英語口譯
語義翻譯 翻譯長處:
纽馬克認為”a semantic translation attempts to preserve its author’s idiolect 翻譯公司 his peculiar form of expression , in preference to the “spirit” of the source or the target language.”(1988:47)語義翻譯能接濟譯文切近作者要表達的內容 翻譯社因為透過語意翻譯理論,每一個字義都邑在譯文中忠厚出現,並且原文的句法構造,也會被保存下來。讀者即可以透過譯文去體味作者的思考體式格局。劉金龍說:「語義翻譯是門藝術,它充裕表達了說話的表達功能,較客觀,較考究準確性;它翻譯原文的語義,只在原文的內在意義組成理解的時刻 翻譯最大障礙才加以诠釋;區以原語文化和原文作者,力圖連結原作 翻譯說話特點 翻譯社」(劉金龍 2004)
宋敏和林楊(2006)評論中國唐詩 翻譯英譯時便提到「要考慮詩歌的氣勢派頭,文化等身分,記要順應公國古典詩歌的特點又要讓外國讀者理解中國文化。」透過語義翻譯理論,譯文能夠忠厚的顯現出原文的涵義 翻譯社A example such as 女詩人李商隱的「無題」翻譯must cooperate with precisely what the poet’s idea,。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯李商隱 翻譯「無題」是篇戀愛作品,全文表達了相思的疾苦。以下:
春禪到死絲(si)方盡;蠟炬成灰淚始乾(back translation: spring silkworms die while they spine out the silk; candle burn turn ashes as they have no tear to shed)
Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.
Candles only when burned up have no tears to shed.
(translated by X.Y.Z.)
X.Y.Z 翻譯翻譯相當好因為這位譯者不只翻譯了原詩的每一個字譯而且也點明詩中隱含的意思。絲(si)原意是silk但它和「思」(si,)同音,「思」在中文的意思是「忖量」所以這篇翻譯不僅經由過程了音美和行美,同時也到達了表達原義之美。翻譯本將作者想表達 翻譯對戀愛的忖量透過春蠶 翻譯意象表達出來。
引用自: http://holaingrid.pixnet.net/blog/post/21393743-%E8%A9%95%E8%AB%96%E7%B4%90%E9%A6%AC%E5%85%8B%E7%9A%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Jan 27 Sat 2018 02:34
評論紐馬克的語意翻譯和溝通翻譯 (語意翻譯長處)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言