翻譯社美に入り彩を穿つ
Vocals: 羽衣小町
小早川 紗枝 (CV. 立花理香)
塩見 周子 (CV. ルゥ ティン)
作詞 : 野口 圭
作曲 : 渡部 チェル
https://youtu.be/X9QZ2fNjrOI
色鮮やか 金と紅の 絵巻を 紐解いて
見せてあげる いとけない瞳に 写した千の夜
さぁ 美に入り彩を穿つ 君の心模様
ほら 恋に揺らめく頬の茜は 薄化粧
解開那 嫣紅與金色 豔麗繪卷 翻譯繩結
讓你看見 那稚嫩瞳孔中 映照著的數千夜晚
來吧 *無微不至 無美不緻 你心中的樣子
看啊 因愛戀而動心染上之茜紅 為雙頰的淡妝
ふわりひらり 舞い散る花
誘う風に髪を ほどきいざ尋常に。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
飄然紛飛 翩舞散去的花瓣
讓吹撫的風兒解下髮髻 一決輸贏吧
この恋の一途を 胸の痛みを 艶やかに
さぁ恋は一夜で 惑う少女を 綺麗に変えるもの
想いを紡げばいい 言の葉にのせればいい
「逢いたい 涙が 冷めぬ間に」
這份單相思 翻譯愛 讓胸口的痛苦悲傷 加倍華豔
愛是可以或許 將徬徨迷惑的少女 一夜演變之物
將思念交叉成紗也好 乘載在歌聲之中也罷
「好想見你,在淚水尚未乾涸之際」
この解く絵巻の 八千代の果ても 麗らかに
さぁ墨絵の龍の 合わせ鏡の 向こうへ翔けるほど
君の指が触れて彩るのは
愛という時をはるか超えて続く物語
這解開的繪卷 就算顛末了千秋萬世 也艷麗依舊
就像水墨畫中 翻譯龍 向著對映兩面鏡中 延伸的彼方飛去
因你的指尖觸碰而染上色采 翻譯
是超出悠長時候永不止息 名為愛 翻譯故事
===============分隔線===============
歌名「美に入り彩を穿つ」
由日文「微に入り細を穿つ」諧音轉變而來,有沒有微不至、鉅細靡遺的意思 翻譯社
為了取音譯意譯故此翻。
Translation:
準備去世貿睡睡袋的蛋頭
感覺和風曲每次都很難翻的海關P
Special Thanks: Ayamasa
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1515779839.A.0C3.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表