ずっと 怯えている苛立つ程
p.s. 有補上暁有唱,但不在歌詞裡的字,但不確定是不是准確;如果有誤都接待奉告 翻譯社別的,有效分歧顏色區分分歧措辭者。
[(摧毀一切懷疑)x3 將這份恐懼殺了吧]x4
(啦)x33
[(壊せ)x3 殺せ]x4
他人眼裡 翻譯本身並不不異
他討厭自己
直到永久
啊,我仍是會繼續忍受
是啊,對於無形的人影
自分が嫌ってるあの誰かは
[(摧毀一切懷疑)x3 將這份恐懼殺了吧]x4
ああ 耐え続けるのだろう
別人眼裡的本身其實不不異
我試著說服本身
「為何我會是他人 翻譯眼中釘?」
喜歡就幫手點個讚吧
接管無形人影永不消逝 翻譯存在
[(壊せ)x3 殺せ]x4
是啊,對於無形的人影
この 頭 の中 保とうとしてる
緊到像是要把它支離破碎
卻沒發現也許
我老是害怕到一個焦躁的境界
この不安が 弱い心
ああ 耐え続けるのだろう
「纰謬,我不是那種人」
受け入れよう 消えはしない その影を
嫌われているのさ
嫌われているのさ
きっと 終わりはない
そうさ 形のない モノに
気付けない だけで もしかしたら
本文同步於我 翻譯FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (8/31那篇):
不安束厄局促我薄弱虛弱的心
我總是害怕到一個焦躁的田地
「為何我會是別人的眼中釘?」。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
啊,我照樣會繼續忍受
詞:暁 曲:奈緒
總有一天,我會諒解本身,也饒恕其他人
自分が嫌ってるあの誰かは
他討厭本身
いつの日か 僕を許そう ヒトを許そう
ずっと 怯えている 苛立つ程
もう 理解ってる 終わりがないことも
誰かから見た 自分本身かもしれない
誰かから見た自分本身かもしれない
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
(la)x33
そう 形のない モノに
因為我終於領會一味懼怕只會沒完沒了
「違う 僕はそんな人世じゃない」
気付けないだけで もしかしたら
卻沒發現也許
律している 壊れるほど強く
引用自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/400634519-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社