先稍微記載三部片子的大旨重點,有空再寫 翻譯社
.
Eternal Sunshine of the Spotless Mind(Beck)的主題曲真好聽,不謹慎可能已聽了幾十遍,在片子裡一開頭泛起,又在最後結尾。這片子似乎就得配如許的曲子才對味。
.
Vanilla Sky 一向泛起的是 Radiohead,並且也有我曾超等喜愛的一首歌曲,由 Joan Osborne 做的 One of Us,這是一首質疑神的歌曲,還把神給人格化,其時蒙昧的我覺得超別致,想不到風行歌曲可以如許消勞神啊。
.
One of Us:
https://www.youtube.com/watch?v=xZEO1Lug25s
.
維基裡關於 One of us 翻譯注釋
https://en.wikipedia.org/wiki/One_of_Us_(Joan_Osborne_song)
《今天暫時停止》 翻譯演員真 翻譯都好久遠(Bill Murry 和 Andie MacDowell)。小時候好喜歡MacDowell,覺得她好有氣質,現在照舊這麼感覺。Murry 則是在《戀愛,不消翻譯》(Lost in Translation, 2003)最使人難忘。這老片子《今天臨時停止》讓我不禁一直想到 翻譯當代電影是《明日界限》(Edge of Tomorrow, 2014)。第一,搞不清晰狀況 翻譯工作,只要一向重來一向重來,一向演習一直練習,就會變厲害。第二,要是有些事情一直鬼打牆,肯定是在人道上有些問題,只好一向調劑一向調劑,從小愛變大愛,就有機遇闖關成功 翻譯社
.
《王牌冤家》 翻譯中文片名獲得實在太糟糕,純粹為了搭上金凱瑞(Jim Carrey) 翻譯王牌路線,竟然壞了一個取自一首美麗詩文 翻譯標題:Eternal Sunshine of the Spotless Mind。跟《香草天空》一樣,這也是一個關於記憶的故事,想以記憶刪除法,抹去那些不愉快的經歷,明顯一點也行不通,因為那些注定會産生的事,最後照樣會回來,還得再刻回大腦裡 翻譯社相反的,不該在記憶裡出現的人事物,真是硬要刻進去,也是沒輒,一點也輪不到。
.
扮演不存在的記憶的反證,是魔界裡的 Frodo Baggins(Elijah Wood),看到他的正常身高,其實好不習慣 翻譯社一向不謹慎會在乎識裡主動把他釀成矮人,然後立地覺得他與錦繡的凱特溫絲蕾(Kate Winslet)超等不搭調,直想叫他滾(當然,這也是故事的目的)。溫絲蕾扮演的Clementine髮色多變個性可愛,真讓人喜好,也讓我不由得一向聯想到另一部也有多種髮色可愛女孩的《歪小子史考特》(Scott Pilgrim vs. the World, 2010)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
生活在片子戈壁 翻譯城市,假期別無選擇,只悅目看好棒棒 翻譯老片子,選了三部爛蕃茄裡 翻譯百大科幻奇異之三:《今天暫時截止》(Groundhog Day 翻譯公司 1993),《香草天空》(Vanilla Sky 翻譯公司 2001),和《王牌冤家》(Eternal Sky of the Spotless Mind 翻譯公司 2004) 翻譯社已相隔十幾二十年,想不到目前回頭看這些老片子,居然仍是很悅目。
https://www.youtube.com/watch?v=WIVh8Mu1a4Q
以前只看過《香草天空》,不外其時的大腦還一片渾沌,底子一點也沒看懂。現在再看,發現這可是部關於生命聰明的深沈片子啊,一層層地演示什麼叫做「一切有為法,如夢幻泡影」。《香草天空》描寫阿湯哥(Tom Cruise)如何在夢境與記憶中一層一層的爬出,然後還要跌個一跤才能回到實際。這些劇情讓人不由想到《周全啟動》(Inception)。我猜諾蘭(Christopher Nolan)應當有細心研究過卡麥隆克羅(Cameron Crowe)的香草天空。
.
來自: http://blog.udn.com/katydid951/90378412有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社