跟著中美片子市場交換的赓續加強,也隨之呈現良多合適於中英雙語人材的工作崗亭,高級翻譯就是其中之一。好萊塢孔殷需要曉得中國市場的自力翻譯人材協助他們與中方溝通。在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾屢次受派拉蒙、夢工場等好萊塢公司邀請,為中美影視業互訪運動擔負翻譯。她談到,兩邊的合作意向都很迫切,良多美國片子人不惜花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交流中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,兩邊 翻譯辦事方式和文化佈景仍然造成了很多隔閡 翻譯社
她曾擔任黃曉明留印好萊塢中國劇院舉動的隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工廠動畫(dreamworks animation)履行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔負翻譯,約請廣電總局到夢工場參觀;以後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海電影團體代表參觀片場洽商營業,並為良多動畫、殊效製作公司,和當下最風行的vr製作公司進行翻譯,幫助他們拓展中國營業。
從西安外國語大學高級翻譯專業結業的吳曉思,原本來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,希望能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,愈來愈多的中美影視活動讓她再次回到了翻譯 翻譯老本行 翻譯社她說,一開始只是幫伴侶忙,後果被很多公關公司認識,取得很多保舉,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人材。而美國本土 翻譯華裔雖然有的可以說中文,卻對中國市場及人情圓滑缺少了解 翻譯社
但吳曉思覺得,這類分歧的處事體式格局,其實為許多中國留學生締造了就業機遇。因為美方要想與中方合作,扳談一次、兩次顯然不可,更要有能與中國優秀溝通、接地氣 翻譯員工曆久培育種植提拔關係。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯吳曉思說,大部份中美高層會晤都是暗裏、不公然的,除直接去片場參觀,也有的片子人不惜花重金,在自己比佛利山 翻譯豪宅內舉行奢華派對接見潛伏中國客戶 翻譯社但比力遺憾的是,很多大型合作項目環境複雜,觸及好處方多,也有官方介入,有時向導突然下台,讓她介入過的許多構和或合作都無疾而終。比來一年,更是因中國限制本錢外流,致使派拉蒙運籌多年 翻譯良多合作告吹。
對於若何能勝任這類翻譯工作,她指出,起首要每次都做好後臺研究,認識專業術語,知識面要富厚;其次,要進修讓別人喜好聽你說話,看你站在台上,因此舉止辭吐和台上儀態很主要 翻譯社另外,還要精良的心理本質,能應對各類突發狀態,做到泰山崩於前而面不改色。
另外,在這類中美會晤中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為包管兩邊好處,一個翻譯是不可的,必需兩邊都有自己的翻譯,都有各自 翻譯律師、經紀人在場,真正涉及到貿易商洽時壓力更大。她透露表現,把話翻譯準確不代表這些話兩邊真的能理解,比如中國良多代表會本著以和為貴,說良多排場上 翻譯客套話,不會很快就亮相,讓美方很難捉摸;而美方則但願獲得最快速的答覆,講求現實。就算說話無障礙,仍然有時墮入僵局 翻譯社美方代表也常常暗裏問她,關於中方的真正設法和立場。
本文出自: https://udn.com/news/story/6813/2408291有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表