close
美聯社與美國出名科技新聞網站CNET報道,這種「神經機械翻譯」(neural machine translation)技術,和谷歌過去幾年間用於辨識照片中人體和物體的手藝近似,谷歌形容為10年來翻譯辦事的最猛進步。
(中心社)
聽來簡單,但這可是歷經多年努力,耗費偌大工程才做到的。先前谷歌的手藝都只能片斷闡發語詞,再硬生生地拼集整合,譯文常常僵硬難明,但既然谷歌 翻譯機械如今已能整句翻譯,譯文讀起來理應更貼近母語人士水準 翻譯社
弗雷斯特研究公司(Forrester Research)闡發師嘉提葉里(Mike Gualtieri)也認為谷歌 翻譯新方式是重大沖破,但他預期手藝推出初期仍可能犯些尷尬的錯誤,就像照片辨識服務推出之初,會認錯一些器材那樣。
網路巨擘谷歌(Google)目前敢對你打包票了,拜手藝前進之賜,良多人經常使用 翻譯谷歌翻譯而今已可整句處置懲罰譯出語,翻出比以往更加通順的譯文 翻譯社
今天最先,谷歌「神經機器翻譯」技術可用於9種語言翻譯,除了英文,法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文也能利用。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(譯者:中心社鄭詩韻)1051116
文章出自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20161116003108-260412有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜