close
以往Google翻譯的相幹技術基礎,較接近字典翻譯,該技術只能闡明單字片語,之後再拼集起來成為完全的話語,所以整篇譯文讀起來也很生硬詭異、很「卡」。但Google在官方部落格暗示,他們已將成功將「神經機械翻譯」(neural machine translation)手藝導入Google翻譯,將來Google翻譯能整句翻譯,可改良翻譯成效達55%~85% 翻譯社
● 每一年逾3000人死於車門變亂 學者籲落實兩段式開車門
凡事問谷歌(Google)大神,已成為現代人糊口的一部分。找路問Google地圖、查資料問Google搜索,就連翻譯外國語言,也可找Google翻譯幫手。不外Google翻譯譯出的語意,常讓人感覺很欠亨順。不過該公司現已宣布,他們已操縱機械進修技術,提升Google翻譯精準度,讓譯文能較接近母語的平常使用水準,更貼人們利用需求。
更多新聞保舉
Google翻譯導入的「神經機械翻譯」手藝,是讓機械可以自主學習並加強演算法,可進一步改良翻譯成果。原先機械進修相幹手藝多用在照片人臉辨認、物件辨認,現在用在Google翻譯功能上、該公司形容這是線上即時翻譯發展,10年來最大的前進。
Google也透露表現,搭載「神經機械翻譯」手藝的翻譯辦事,本日入手下手可以合用於英文、法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文,不外辦事上線早期,可能仍會因資料庫數據有限的關係,會出現翻譯結果不知所云的情形。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B0%B7%E6%AD%8C%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%B8%8D%E5%8D%A1%E5%8D%A1-%E7%BF%BB%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表