close
很多人旅日,會有翻譯APP的需求,但使用google 翻譯常常會翻出很好笑的東西...
在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 本身並無自己出APP
Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面但是可以中日翻、英日翻等
Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr
但是要使用Japanese Translation Android 要用講的翻譯還是要設定一下
設定方式如下▼
Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr
覺得字太小的可以點進去放大看
★設定完語言步驟若有跳出要不要把US改成主要語言記得選不要▼
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr
★設定完後就可以使用了,疑問句的話記得手動打上"?"
這樣翻譯出來的意思才不會完全不同
使用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿使用台灣口語說法,例如:請問,廁所怎麼走?
那中文翻成日文前面會變得很奇怪日本人看不懂。
要把前面請問去掉,留後面跟問號就可。
翻譯出來後若想自己講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+你要講的句子就可
相當台灣的口語化意思:抱歉(excuse me)的意思。
介面操作
Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr
測試影片▼
個人感覺的翻譯準確度▼
一些翻譯範例▼
Snap1822 by UMAX_Boren, 於 Flickr
使用感想:
Japanese Translation 日文翻譯 APP
雖然沒有中文界面,但它翻譯一定準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本自己開發的還是有差。
目前我個人覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上比較安心。
JSPEAK 也翻的算OK 但是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想試試看的可以去抓來玩
口述翻譯使用上須注意的:
使用口述輸入,有個缺點,就是在太吵雜會無法辨識,除非你有掛免持聽筒,
對著免持聽筒講,通常免持聽筒的環境音比較少。
如果太吵時還是用打字的吧...這無一家例外,包刮現在剛推預購的 ili 在吵雜環境一樣無法用。
除非可以外接喉震MIC...
在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 本身並無自己出APP
Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面但是可以中日翻、英日翻等
Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr
但是要使用Japanese Translation Android 要用講的翻譯還是要設定一下
設定方式如下▼
Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr
覺得字太小的可以點進去放大看
★設定完語言步驟若有跳出要不要把US改成主要語言記得選不要▼
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr
★設定完後就可以使用了,疑問句的話記得手動打上"?"
這樣翻譯出來的意思才不會完全不同
使用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿使用台灣口語說法,例如:請問,廁所怎麼走?
那中文翻成日文前面會變得很奇怪日本人看不懂。
要把前面請問去掉,留後面跟問號就可。
翻譯出來後若想自己講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+你要講的句子就可
相當台灣的口語化意思:抱歉(excuse me)的意思。
介面操作
Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr
測試影片▼
個人感覺的翻譯準確度▼
一些翻譯範例▼
Snap1822 by UMAX_Boren, 於 Flickr
使用感想:
Japanese Translation 日文翻譯 APP
雖然沒有中文界面,但它翻譯一定準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本自己開發的還是有差。
目前我個人覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上比較安心。
JSPEAK 也翻的算OK 但是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想試試看的可以去抓來玩
口述翻譯使用上須注意的:
使用口述輸入,有個缺點,就是在太吵雜會無法辨識,除非你有掛免持聽筒,
對著免持聽筒講,通常免持聽筒的環境音比較少。
如果太吵時還是用打字的吧...這無一家例外,包刮現在剛推預購的 ili 在吵雜環境一樣無法用。
除非可以外接喉震MIC...
實測了幾句,真的正確度比其他的高很多
但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會出現
請問是有什麼地方還要設定嗎?
但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會出現
請問是有什麼地方還要設定嗎?
umax wrote:
很多人旅日,會有翻...(恕刪)
感覺不錯
下次去日本自助可以試試!
yangto wrote:
實測了幾句,真的正...(恕刪)
我兩隻不同廠牌手機都有,這就沒遇過了
umax wrote:
很多人旅日,會有翻譯...(恕刪)
感謝 u大!
便所はどこにありますか?
トイレはどこですか?
請問上面哪一句較適宜用來問路人?
阿湯哥 wrote:
感謝 u大!便所は...(恕刪)
兩個他們都看的懂
便所是比較老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是廁所講法...
只是現在比較口語方式 是英文譯音toilet(トイレ)
トイレはどこですか?比較一般口語話講法比較OK
トイレどこですか?
羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 就可
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
全站熱搜
留言列表