close

加利西亞語翻譯語言翻譯公司

比力常見的是:
Cheese Pizza  用來默示Child Porn(這兩個詞也會分隔用)翻譯社
Map  塗抹X液一般透露表現顏射/體射,
Sauce  用來示意熱潮,
Hotdog  用來表示十多歲的少年男性,
Pasta  用來示意大齡(Past Age,一般是大於14歲)。
icecream 代表男妓
chicken  代表孩子
chicken lover  不用說
分歧群體黑話內容界說存在差別,然則詞源是有共性的, 分歧的黑話體系社群的人能相互理解。

利用描寫形態類似的什物或動作的詞來替換,如Weiner/hotdog->little/young boy, cream->semen。Dominos->疊成某種形狀的群P,具體是啥樣的可以看傳統多米諾骨牌的玩法翻譯

A Package, 48 units @2000/unit翻譯社 LOT ONLY. Must move this weekend, expecting LEO sweep (if it were a fed action expected翻譯社 it would have said My Big Bro is coming to visit).

最馳名的應當是Child Porn->Cheese Pizza,還有helicopter透露表現Hard Core等等

乞助!

這實在太不靠譜了,詭計論的東西,看來樂一下就好,但是這個也太聳人聽聞了,於是華碩翻譯社本身搜刮看了一下,沒想到……

They are very respectful and amicable with one another, and they are (for the most part) cat and dog friendly. Some are sassier than others, naturally.

而兒童走私犯一般都是由白叟運作的翻譯"

Kitchen  摒擋「食品」的處所

看完以後華碩翻譯社都不知道該說什麼好了!這他媽的也太Creepy了!不寒而栗翻譯


這篇文章乍看是挺通俗的一個小孩在怙恃來之前賣掉他的玩具,可是發件人Peter Mattingly早已不是小孩了,按照喬治城大學網站介紹:

The third option would be has get out of jail free card but the ensuing attention would cause serious issues with someone higher up the chain in his organization--and since these kinds of organizations tend to give people the .38 special "parting gift", he really doesn't want problems.

詞形轉變類:

The more things change, the more they stay the same ;-)

Women Are Like Cats, Men… Dogs 女人像貓,而漢子…像狗


From:pm932@law.georgetown.edu
To: Announcements@law.georgetown.edu
Date: 2015-07-30 14:09
Subject: Help!


And child smuggling rings are generally run by older people.


好吧,若是你要一次性賣掉480個公仔,豈非不該該附上真實的圖片嗎?
豈非是因為美國不用淘寶所以子虛寶貝圖片不怕被打差評嗎?

dominos  一種群X的體式格局,不好說話描寫
有的公仔天然地比其他的更有活力翻譯


他們相互之間很是尊重交情,而且他們(大部份)對貓和狗都很友好(貓狗都可以用)。

有人私信跟華碩翻譯社說cat and dog friendly意思是不管貓狗都可以用,我想了下,確切英文是這個意思,而不是對貓狗友愛。

-美國俚語辭典網站urbandictionary

一個包裹,48個,2000美金/個,只批發不零售翻譯必需本週末移交貨色,不然會被法律人員發現(假如估計有'聯邦當局'的行動,那就會寫我'年老'要來造訪)

「不克不及讓父母發現」有幾種意思,一是他是一個沒法承受做壞事被發現後果的人, 或者沒有「脫獄卡」,二是有一個收了錢的告密者在行動。

第三個意思是儘管他可以脫獄,可是會給一系列相幹組織的高層人物帶來嚴重的麻煩 — 由於這些組織愛給人.38 Special(38史姑娘威森特別彈)作為「離別禮」,所以他絕對不想引發麻煩。
事物轉變得越快,卻有更多的器材越連結不變 ;-)



起原:越戰時期政治流動家 ;-) 華碩翻譯社們以前經常要移動各類各樣的「包裹」(政治材料,偷來/拷貝的當局文件,還有一些組織扶助逃避兵役的人從波士頓逃到加拿大)
我們會在免費報紙和通知佈告板上發佈廣告,嗨,我還記得華碩翻譯社們小組的暗語呢。

Dracko 

Image result for beanie baby collection 授人以魚不如授人以漁,我來總結一下pedophilia群體黑話常見的pattern

" 好吧,若是有任何扶助的話,在我之前的時刻,這些話翻譯出來就是:
他的委託人是一個「兒童福利」組織的職員,或者是孤兒院 -- 501c3之類的,地點地是喬治城(而現實機構翻譯社 應當是在某個處在地獄一般狀況的, 第三世界國度裡),我猜應當有一系列的妓院或者「路演roadshow」(流動的妓女和他們的皮條客)在美國。

恒久利用下約定俗成形成新寄義,如Cheese Pizza 曆久被用於示意Child Porn,其拆分後的詞義也與Child和Porn相對應。

來源:知乎

Peter Mattingly
X9599

Image result for pizzagate terminology

1.詞根縮寫

Help!

各種黑話模式常常復合使用,好比exhb,縮寫於exhibition,透露表現某種露出行為。

3.同首字母詞組

Image result for beanie baby collection

Well if it helps any, back in my day翻譯社 the translation would have been

單句或段落邏輯正常,但篇幅或對話間牛頭謬誤馬嘴,好比A:I find some new cheese. B:Would you like helicopter?

Peter Mattingly
x9599

Podesta神秘圖片:Pizza.jpg竟然是銷售兒童清單?4chan網友實力破案!(延續更新中)/揣摩階段,極端不靠譜

realtor  皮條客,這個各人都懂

3.商定俗成

)

Little creature of joy
歡喜的小生物
(1丁:creature 常常用來描寫性感的明星,例如瑪麗蓮·夢露; creature可譯成"美人",給你帶來歡欣的小美人。 嚴重不符合正常邏輯的內容,好比說"在披薩意面上玩骨牌"之類的
4.近音/近形詞替代

這封郵件還帶有一個圖片附件:

EDIT: and I went with 48 rather than 480 because back in the day we'd add a 0 to things as a code for "priority item"--if something absolutely positively HAD to get there overnight, so to speak, it was 0. If this could wait a day翻譯社 it would have been 481, 2 days 482翻譯社 etc. The "48" was, for us, typically a type of item.

-Metaphordogs.org(狗的比喻.com)

1.近態轉移

WikiLeaks - The Podesta Emails

起首和Heqet的內容不一樣,這是另外一封郵件的內容,是在Wikileaks釋放出的Podesta Emails裡面:

這還是是玩具公仔麼…?
還能對貓狗友愛?對此有一個很恐怖的诠釋是:

說起價錢,這個價錢也很纰謬勁,Ebay上美國賣這些公仔的,或者在$1-$5一個,有一個打包賣的,150個才賣$134,算下來480個公仔應該值400多美金。

作者:Wise King
2.首字母縮寫
整篇幅看起來正常的黑話在pedophilia群體裡並不常見

讓我們繼續看,附件裡的圖片,實際上只要谷歌圖片搜刮"Beanie Baby collection"出來的結果第一個就是和此郵件附件裡一模一樣圖片:

評論裡說假如是480個兒童,那也太多了,怎麼可能不引起注意?
這個我真不知道,我只能說假如這通篇是黑話,那480必定也是還有所指,於是華碩翻譯社在網上搜刮了一下,還真有人注釋了,然則我沒法保證其真實度,發到這裡僅供參考:

Georgetown Law Faculty and Staff翻譯社


2.詞性轉移


We'd place our ads in the classified sections of free newspapers and on bulletin boards. Heck, I still remember my group's code words.

請聯繫我!不能被我父母發現。

My parents are visiting this weekend, and I need to sell my enormous collection of beanie babies! I've approximately 480 little creatures of joy, and I'm selling each one for $20.00. You must buy all 480翻譯社 though. It is a collection (not an auction)… They are very respectful and amicable with one another, and they are (for the most part) cat and dog friendly. Some are sassier than others, naturally.

Field house  蘊藏和準備「食品」的處所
將名詞或形容詞作為動詞利用,並改變其原有寄義,好比Map,含義為在或人身上「畫地圖」,即塗抹XX,還有Wet、Cream等和Map的含義類似。

所以這非常較著郵件附件裡的圖片並非Peter本身的圖片,而是他寫這個郵件時順手搜刮之後就用了搜索效果裡的第一個圖片作為本身物品的圖片。

比較一下文件巨細和圖片尺寸不難看出底子就是一個圖片,而谷歌圖片的鏈接是Pinterest裡的,繼續點下去是一個叫TYcollector的網站,專門搜集beanie baby圖片的網站。

喬治城大學法令中間的同寅們:

我儘量用可以查證到的正規媒體文章鏈接來講這個工作。

The "parents can't find out" would have meant 1 of 2 things--either he was someone who couldn't "afford" to be busted as he had no get out of jail card, or it's a paid confidential informant doing action on the side.

然而,Beanie Baby這個詞還有另一個意思:

人盡皆知的PTHC、CP等,比上面那種方式隱藏的更好,但是缺點是很輕易和其它寄義混合翻譯
鏈接:https://www.zhihu.com/question/52274412/answer/129805962
最簡單直接的黑話,可是很輕易被發現,好比Pedo、Loli這些詞其實最早也是黑話,如今人人都知道了。

結論:這必定不是賣什麼公仔的郵件,但究竟是什麼意思?除非當事人由於有證據被抓到,網上確切沒人能證實,但這些詭異的說話真是讓人產生特別很是欠好的聯想,關於希拉里克林頓或者相幹人士私運兒童的詭計論/傳言不光是這些,我會繼續存眷和發佈。

語義演化類:

今天下午讀到Heqet的詭計論專欄文章以後:

編纂:為什麼華碩翻譯社認同是48而不是480是因為曩昔我們會給包裹數字後加個0作為「優先項目」的符號 — 意思是假如這東西必需非得絕對要在一個晚上運曩昔,那就是0,若是可以等多一天,那就是481;2天,482,以此類推翻譯48,對於我們來講,應當是表明物品類型的一個代號。

Source: political activist from the Viet Nam days ;-). We frequently had to move "packages" of different types (political materials, stolen/copied files from gov't agencies, and some groups moved draft dodgers through Boston going to Canada翻譯社 of course).

很多人都知道的dominos->domination,Child->chick

有的公仔自然地比其他的更有活力翻譯

本週末我父母要過來,所以華碩翻譯社必須要賣掉華碩翻譯社所有的豆豆公仔們!
我有大概480個這類歡愉的小生命,單價20美元一個,可是買家必需悉數買下這480個公仔翻譯
這是一個收藏套裝(不是拍賣)… 他們互相之間非常和睦,並且他們(大部門)對貓和狗都很友愛。

Women cannot become dogs, for dog is to cat as man is to woman翻譯社 and as Devil is to witch.
女人弗成能變成狗,因為狗對於貓就像男性對於女性,惡魔對於巫婆

這郵件是發給喬治城大學司法中間公告的公共郵件,為什麼會在Podesta郵件裡出現?因為Podesta是這個中心的拜候學者翻譯

考慮到黑話的複雜和多樣性,做個表列出來不太現實。

固然也能夠猜想此人對豆豆公仔(Beanie Babies)有強烈的快樂喜愛,並且照舊個媽寶翻譯

他在科羅拉多大學卒業以後來喬治城大學深造,已經當上了Criminal Justic Clinic項目主管,肯定不是一個小孩子,也應當過了還怕怙恃的年齒,誰都知道在美國成年了怙恃才不會管翻譯公司

Peter J. Mattingly, Clinic Manager & Notary
Peter serves as the clinic administrator for the Criminal Justice Clinic and DC Street Law. He graduated with honors from the University of Colorado, Boulder翻譯社 studying psychology and sociology. He interned as an investigator for the Criminal Justice Clinic during the Fall 2014 term, and will pursue graduate work at Georgetown this upcoming fall.

His clients are the staff of a "children's Charity" front organization, or children's orphanage--some sort of 501c3翻譯社 based in Georgetown (though the facilities themselves would be elsewhere most likely in some 3rd world hell hole). I would guess a chain of brothels or group of "road shows" (travelling prostitutes with their pimp) if here in the states.

黑話有幾個常見特徵...


A Mexican girlfriend/boyfriend(一個墨西哥女友/男朋友)

然後這個Beanie baby,這是在90年月中風行起來的一種毛絨玩具,TY公司出品,並且確切是有成套裝搜集的玩法,可是,郵件發佈的對象是喬治城大學法令中間的同寅,憑據網站介紹這個中心工作人員才5個人,這堆差不多一萬美元 ($20×480=$9,600) 的90年月懷舊品能在週末之前一次性掃數賣掉?

-understandingrelationships.com 一個诠釋兩性關係的網站

PS:以上內容合用於5年前,現在可能部門詞義已發生轉變,但不會差距太大。

郵件翻譯如下:


然後郵件裡對這些公仔的形容也很詭異:

翻譯以下:

Image result for pizzagate terminology
主要的比薩地圖..?*&^#! 黑話有個常見特徵--嚴重牛頭舛誤馬咀翻譯

貓和狗劃分指女人和漢子,不是我腦補,現實上如許的比喻很常見:

Please let me know! My parents can't find out.


Image result for pizzagate terminology Image result for pizzagate terminology
以前扒過一些pedophilia群體的翻譯社 在線社群做過一些研究,這些人群間經常用一些描述食品的黑話進行溝通。附:如何辨認黑話:

上面這段的濫觞在reddit特朗普相幹計議區。



以下文章來自: http://blog.udn.com/Uni127/86271173有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()