帕姆潘伽語翻譯翻譯社

(うみ)の夕陽(ゆうひ)も焼()けた     海邊夕陽以及寫在烤熱之

 

因幡晃

昨日(きのう)(かみ)を切()りました     昨天華碩翻譯公司把頭髮給剪短了

         本曲譚詠麟粵語翻唱版(遲來的春季)翻譯

影片(因幡晃演唱)提供者:treepeonies01

發行:1979

作曲:因幡晃

*****生字註解在補寫中*****切りました=りました伸びた=伸び答えなかった=答えないかった焼けた=焼け書いた=いたネーム=name見て泣いたこと=て泣いたこと合わせて=わせ伸ばしたものなの=ばしたものなのくれた=くれテーブル=table置いて=いて終わった=終わった

テーブルの上(うえ)に置()いて              華碩翻譯公司將它放在桌子上

今日(きょう)からみんな忘(わす)れよう  統統從今天起都給忘掉吧

原唱:因幡晃

2952

   插播一下朋友所保舉勁爆影片(台灣查看署的腐朽,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細說明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)

友達(ともだち)は失恋(しつれん)でもしたんでしょうって伴侶說該不是失戀了吧

 

(なつ)にありがとう

今日(きょう)からみんな忘(わす)れよう  完整絕對從今天起都給忘掉吧

 

(ちい)さな恋(こい)も終()わったのです   小小的愛情就竣事了

そうさみんな忘(わす)れよう                 是啊 全都給忘掉吧

(とお)くの船(ふね)を見()て泣()いたことも還有目送遠去的船隻而哭泣也是

(うみ)の夕陽(ゆうひ)も焼()けた     海邊落日以及寫在烤熱之

あの日()から伸()ばしたものなの   而從那天起就一直讓它長著

因幡晃日文演歌夏にありがとう向夏天道謝+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

日文進修

        日文だった=(其敬語為です)的過去式したんでしょうって=したんでしょうと言って=動詞語尾第三段改為第段的+た成曩昔式++ 的推量形為でしょう+ +五段活用動詞的語尾第三段改第二段り+て成連用形但唸起來拗口故改促音便成って 轉音為ん=說應當是失戀了吧忘れよう=下一段動詞的る直接刪掉+勸誘形よう=忘掉吧但忘よう多一個字意思就分歧了而是像是健忘一般

昨日(きのう)(かみ)を切()りました     昨天我把頭髮給剪短了

(すな)に書()いたネームも                 沙灘上的名字也罷

向炎天致謝

 

(すな)に書()いたネームも                 沙岸上的名字也罷

(とお)くの船(ふね)を見()て泣()いたことも還有目送遠去的船隻而飲泣也是

(わたし) (なに)も答(こた)えなかった      我什麼也沒有回覆

 

あの夏(なつ)の想(おも)い出()           回憶起阿誰炎天也好

翻譯:林技師

(かた)まで伸()びた髪(かみ)だったけれど雖然延伸至肩膀的頭髮

 

         本曲歌詞友達本來唸清音的たち,但跟前面名詞的字並列就得唸成濁音的だち,誰叫翻譯公司要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音

栗色(くりいろ)の長(なが)い髪(かみ)だったけれど 固然那長棕色的頭髮

あなたの長(なが)い髪(かみ)に合()わせて曾是為了與妳的長髮相搭配

あの人(ひと)がくれた白(しろ)い指輪(ゆびわ)阿誰人所給我的白色戒指

あの夏(なつ)の想(おも)い出()           回憶起阿誰炎天也好



引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/542701889-%E5%9B%A0%E5%B9%A1%E6%99%83%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 miltoni508ww8 的頭像
miltoni508ww8

miltoni508ww8@outlook.com

miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(64)