海(うみ)の夕陽(ゆうひ)も焼(や)けた 海邊夕陽以及寫在烤熱之
作詞:因幡晃
昨日(きのう)髪(かみ)を切(き)りました 昨天華碩翻譯公司把頭髮給剪短了
本曲有譚詠麟的粵語翻唱版(遲來的春季)翻譯
影片(因幡晃演唱)提供者:treepeonies01さん
發行:1979
作曲:因幡晃
*****生字註解在補寫中*****切りました=切るりました;伸びた=伸びるた;答えなかった=答えるないかった;焼けた=焼けるた;書いた=書くいた;ネーム=name;見て泣いたこと=見るて泣くいたこと;合わせて=合うわせるて;伸ばしたものなの=伸ぶばしたものなの;くれた=くれるた;テーブル=table;置いて=置くいて;終わった=終わるった
テーブルの上(うえ)に置(お)いて 華碩翻譯公司將它放在桌子上
今日(きょう)からみんな忘(わす)れよう 統統從今天起都給忘掉吧
原唱:因幡晃
第2952
插播一下朋友所保舉勁爆影片(台灣查看署的腐朽,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細說明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)
友達(ともだち)は失恋(しつれん)でもしたんでしょうって伴侶說該不是失戀了吧
夏(なつ)にありがとう
今日(きょう)からみんな忘(わす)れよう 完整絕對從今天起都給忘掉吧
小(ちい)さな恋(こい)も終(お)わったのです 小小的愛情就竣事了
そうさみんな忘(わす)れよう 是啊 全都給忘掉吧
遠(とお)くの船(ふね)を見(み)て泣(な)いたことも還有目送遠去的船隻而哭泣也是
海(うみ)の夕陽(ゆうひ)も焼(や)けた 海邊落日以及寫在烤熱之
あの日(ひ)から伸(の)ばしたものなの 而從那天起就一直讓它長著
因幡晃的日文演歌─夏にありがとう─向夏天道謝+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修
日文進修
日文:だった=だ(其敬語為です)的過去式;したんでしょうって=したんでしょうと言って=動詞する的語尾第三段する,改為第二段的し+た成曩昔式+の+です 但です的推量形為でしょう+ と+言う的五段活用動詞的語尾第三段う改第二段り+て成連用形,但唸起來拗口,故改促音便成言って 但の轉音為ん=說應當是失戀了吧;忘れよう=下一段動詞的忘れる,る直接刪掉+勸誘形よう=忘掉吧,但忘れるよう多一個字意思就分歧了,而是像是健忘一般。
昨日(きのう)髪(かみ)を切(き)りました 昨天我把頭髮給剪短了
砂(すな)に書(か)いたネームも 沙灘上的名字也罷
向炎天致謝
砂(すな)に書(か)いたネームも 沙岸上的名字也罷
遠(とお)くの船(ふね)を見(み)て泣(な)いたことも還有目送遠去的船隻而飲泣也是
私(わたし) 何(なに)も答(こた)えなかった 我什麼也沒有回覆
あの夏(なつ)の想(おも)い出(で)も 回憶起阿誰炎天也好
翻譯:林技師
肩(かた)まで伸(の)びた髪(かみ)だったけれど雖然延伸至肩膀的頭髮
本曲歌詞中友達的達,本來唸清音的たち,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的だち,誰叫翻譯公司要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。
栗色(くりいろ)の長(なが)い髪(かみ)だったけれど 固然那長棕色的頭髮
あなたの長(なが)い髪(かみ)に合(あ)わせて曾是為了與妳的長髮相搭配
あの人(ひと)がくれた白(しろ)い指輪(ゆびわ)阿誰人所給我的白色戒指
あの夏(なつ)の想(おも)い出(で)も 回憶起阿誰炎天也好
引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/542701889-%E5%9B%A0%E5%B9%A1%E6%99%83%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
