世(よ)の中(なか)に 生(うま)れたら いちずに同心專心一意地生下來於這世間的話
作曲:杉本真人
發行:1994
原唱:桂銀淑
誰(だれ)が わたしを 捨(す)てるでしょう華碩翻譯公司一向都是如許地一心一意
それが しあわせ あるよでなくて那裡沒有幸福存在喔
願如花鳥一樣
花(はな)のように 鳥(とり)のように
花(はな)のように 鳥(とり)のように堅信在有生之年內 願猶如花朵一般
作詞:阿久悠
愛(あい)をいっぱい あげたのに給與出滿滿的愛
恋(こい)の終(お)わりを 知(し)らされる來的碎片 已被奉告愛情竣事了
指(ゆび)の間(あいだ)を さらさらと不知什麽時候 從手指間
花(はな)のように 鳥(とり)のように願如同花朵一般 鳥兒一樣
追いかけて=追う五段活用動詞的語尾第三段う改第二段的い以成適用形,以便跟下一個動詞適用+下一段動詞的掛ける,る直接刪掉+て成連用形=追上前去,不是中文的追掛了;行けば=行く之五段活用動詞的語尾第三段く改第四段け+ば=若下去的話;はかない=果敢ない=空幻的;逃げ水=空中樓閣;なくて=形容詞ない改成なく成為副詞(助動詞)+て成連用形=沒法;夢見る=不規則動詞的夢見る=夢見;願かける=下一段動詞的願かける=乞求,許願;生れたら=下一段動詞的生れる,る直接刪掉+たら=生下來的話,生成的話;いちず=一途=同心專心一意;やら=不知;こぼれ落ち=兩動詞適用:下一段動詞的零れる跟上一段動詞的落ちる,為成こぼれ落ちる,る直接刪掉成中止形=灑落下來;拾い集めた=兩動詞適用:五段活用動詞的拾う跟下一段動詞的集める,為成拾い集める,る直接刪掉+た成曩昔式=撿拾搜集起來;見つめ=下一段動詞的見つめる,る直接刪掉成中止形=凝望著;終わり=終わる五段活用動詞語尾第三段る改第二段り成中止形,以轉成名詞終わり=竣事;知らされる=知らす的五段活用動詞語尾第三段す,改為第一段的さ+れる成被動態=被奉告;ふう=風=風格;思えたら=純真的想為五段活用動詞的思う,但下一段動詞的思える,る直接刪掉+たら=能想的話;捨てる=下一段動詞的捨てる=拋棄;捧げて=下一段動詞的捧げる,る直接刪掉+て成連用形=奉獻;かけて=下一段動詞的掛ける,る直接刪掉+て成連用形=支出;あげた=下一段動詞的あげる,る直接刪掉+た成曩昔式=給與出;信じて=上一段動詞的信じる,る直接刪掉+て成連用形=深信;生きること=上一段動詞的生きる+こと以成動名詞(gerund)=living=糊口著,こと只是媒介詞而已,不消翻譯出
いつの間(ま)にやら こぼれ落(お)ち唏哩嘩啦地灑落下來
翻譯:林技師
あるがままの生(い)き方(かた)が しあわせに近(ちか)い以如許的人生體式格局 幸福就很近了
そんなふうに思(おも)えたら しあわせに近(ちか)い若能那樣想的話 幸福就很近了
だけど 夢見(ゆめみ)る 願(がん)かける但乞求能夢見
晴(は)れの日(ひ)も 風(かぜ)の日(ひ)も 人生(じんせい)風雨天也罷 都是人生
そこにあるから 追(お)いかけて 行(ゆ)けば 從那裡 追上前去 一去之下
生(い)きることが 何(なに)よりも しあわせに近(ちか)い以此信念糊口著 比什麼都更接近幸福了
桂銀淑日文演歌─花のように 鳥のように─願如花鳥一樣
こころ捧(ささ)げて なさけをかけて奉獻我的心 付出感情
拾(ひろ)い集(あつ)めた 欠片(かけら)を見(み)つめ凝視著撿拾收集起來
いつも こんなに 一筋(ひとすじ)に有誰拋棄了我吧(倒裝句)
第一影片(門倉有希演唱)提供者:zzLADIESzzさん
花(はな)のように 鳥(とり)のように猶如花朵一般 鳥兒一樣 好天也好
ラ.. ラ.. ラ.. ラ.. ラ…. ラ…. ラ…~啦.. ~
本曲歌詞第二影片為卡拉OK伴唱片,請各人好好利用翻譯
第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱):rockykaraokeboxさん
はかない 逃(に)げ水(みず)の居然是變幻無常的海市蜃樓
あるがままの生(い)き方(かた)が しあわせに近(ちか)い以這樣的人生方式 幸福就很近了
限(かぎ)りある一生(いっしょう)を 信(しん)じて鳥兒一樣(倒裝句)
文章出自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/211301746-%E6%A1%82%E9%8A%80%E6%B7%91%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932