close

同步英語口譯翻譯社

沒有議程的商討、看似閒話家常的聊天,恰是日本頂尖廣告公司博報堂,好點子不竭產生的機要武器。把握六項守則,跟著博報堂一路「聊」出好創意。


二○一二年,日本首屈一指的告白公司博報堂,打出了這樣的一個告白:「在會議上閒聊;在商榷上說壞話翻譯

無論是誰第一眼看到如許的說法,城市一頭霧水,就連剛到博報堂上班的員工,對這裡商榷(打ち合わせ)的第一印象都是:「奇異了,為什麼一向在閒聊?」,或是「商討怎麼會沒有議程?」

跟著科技不休提高,現代人越來越講究做事要有用率,也因此,很多新員工或新客戶,常對這看似閒話家常的參議,感到驚奇不已。然而,在這個乍看毫無進度、東扯西扯的閒聊中,其實隱藏著博報堂之所以「鬼點子」綿綿不斷的奧密。博報堂內部負責品牌與創新的單元「博報堂品牌.立異設計局」,就大方地在「博報堂利害的參議」一書中,公然自家的商討守則,和讓商榷變得加倍活躍的奧秘。

對一般人來講,「會議」跟「商榷」可以說是同義詞,二者都是一群人聚在一起談論工作。不外,博報堂卻視這兩者為完全分歧的東西。

對博報堂而言,「會議」是同享情台北翻譯社報的場合,例如陳述、聯系或是諮詢所用,而且有人主持,讓全部會議能夠依照議程進行;「商榷」的目標則是讓大家能彼此提出點子,一同接頭。在商討時,預會人員會自動提出定見,一路腦力激盪,最後找出最幻想的答案翻譯用來聯系或陳說公司事務的會議雖然不行或缺,但會議卻很難讓人產生新的點子翻譯正因如此,讓彼此設法能夠擦出火花的商討,也就顯得更為主要。

因為是告白公司,參議有時會佔博報堂員工工作時間的一半以上,是以商榷對他們而言,就猶如水之於人,是不成或缺的存在。博報堂奉行「點子至上主義」,在提出好點子這件事上,並沒台北翻譯社有所謂的上下關係。不管翻譯公司是進公司二十年的老鳥,仍是才來一年的新人,在參議中的地位都是同等的。

即使對方是你的上司,在他提出設法主意時台北翻譯社,也不能只靜靜坐著聽,而應該提出自己的見地跟疑問。一樣地,當菜鳥在發表意見時,包括上司在內,所有人都會當真聆聽。由行銷人員(而不是創意人員)提出告白口號,或是設計師(而不是行銷人員)提出宣揚策略台北翻譯社的案例,在博報堂也其實不少見翻譯

常人常認為,點子是「小我」所想出來的,不外對博報堂而言,點子不是一個人自己在腦中得出,而是埋藏在人與人的對話之中翻譯舉例來說,博報堂kettle(博報堂的創意機構)總裁嶋浩一郎,在與書店夥計的對話中談到:「如果華碩翻譯公司是直木賞(日本最重要的台北翻譯社文學獎項之一)評審委員的話,就會選別本書了。」進而激起出「本屋大賞」(書店大賞)這個設法主意。

一同締造新點子

不過,這樣的做法也有一個大條件,那就是介入參議的人員都必需事前先想出點子。本身腦中頓時呈現的點子台北翻譯社可說是在「預感當中」,不會有什麼使人意外的發想,集思廣益就可能得出更好的想法。如果A、B跟C三人在商討中同時提出了三個案子,博報堂的做法不是從中選一,讓彼此產生競爭心態,也不是讓步地把三個設法主意台北翻譯社合在一路,得出一個模糊不清的結論翻譯他們所尋求的,是腦力激盪出一個在參議起頭時還沒有呈現,使人感應欣喜的「D案」或「E案」。也就是說,商榷不是讓同事之間競爭,而是一同締造新點子的場合。

雖然說五○%以上是閒聊,但博台北翻譯社報堂的商討絕對不是毫無章法的瞎扯,而是暗藏了「同享」、「散佈」、「聚集」,以及「統一」等四個步驟,讓新設法可以或許在對話中孕育台北翻譯社而出翻譯

商榷不是讓同事之間競爭,而是一同創造新點子的場所翻譯

 

 
本文未完,全文請見EMBA雜誌373期



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/steven20100606/article.php?entryid=656889有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()