close
社區口譯翻譯社一時不查
步槍....
WIKI春田市(英語:Springfield),是美國伊利諾州的首府,同時它是桑加蒙郡(Sangamon County)的首府翻譯面積156.2平方公里(個中16.3平方公里是水面)。2002年時生齒普查居民數為111翻譯社454人。春田市是第16任美國總統林肯政壇上突起的地方。
所以"春田"(Springfield)也能夠翻譯成"彈簧力場"翻譯社"泉水地"
工人皇帝不是 Springfield 歐
〔根源市〕 ... ?
所以"春田"(Springfield)也能夠翻譯成"彈簧力場"翻譯社"泉水地"
工人皇帝不是 Springfield 歐
〔根源市〕 ... ?
翻譯社"力場"翻譯社"地"之意
就沒有翻譯問題啦
感激更正
若沒共識,那就博君一笑
-------------
wiki:"第一批抵達春田市的是商業商,是於1818年沿著桑加蒙河達到,並在此裹足翻譯",
應當是 Springsteen
Spring有許多意思,除春季外,還有"彈簧","泉(水)"之意
應當是 Springsteen
就沒有翻譯問題啦
感激更正
若沒共識,那就博君一笑
wiki:"第一批抵達春田市的是商業商,是於1818年沿著桑加蒙河達到,並在此裹足翻譯",
都叫史賓菲爾得~
華碩翻譯公司認為春田市(英語:Springfield),當初取名的用意,應當就是該地是"水源地"就像目前賭城拉斯維加斯中國商場林立的Spring Mountain Road中文翻譯一樣
一時不查
出身在新澤西州朗布蘭奇,其祖先不知是不是來自Springfield市
一時不查
出身在新澤西州朗布蘭奇,其祖先不知是不是來自Springfield市
elfwong wrote:水云 wrote:
WIKI春田市(英...(恕刪)
所以靠河,有水源翻譯社應該可契合推論
那你有聽過springyoung嗎
赞同,貌似field都被翻译成田,像love field就被翻译成爱田,搞得像日當地名一样
elfwong wrote:
所以美國伊利諾州的首府Springfield春田市翻譯成"水源地"市,或"泉源地"市翻譯社較佳!
有陣子大師心情好城市喊一下
應當是 Springsteen
elfwong wrote:
華碩翻譯公司認為最後一句大有問題
當然翻譯公司要翻成"彈簧力場"市,那更酷!
這是兩個不一樣的人
Spring有許多意思,除春季外,還有"彈簧","泉(水)"之意
應當是 Springsteen
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5408740有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表