close

社區口譯翻譯社一時不查
步槍....

WIKI春田市(英語:Springfield),是美國伊利諾州的首府,同時它是桑加蒙郡(Sangamon County)的首府翻譯面積156.2平方公里(個中16.3平方公里是水面)。2002年時生齒普查居民數為111翻譯社454人。春田市是第16任美國總統林肯政壇上突起的地方。
所以"春田"(Springfield)也能夠翻譯成"彈簧力場"翻譯社"泉水地"
工人皇帝不是 Springfield 歐

〔根源市〕 ... ?
翻譯社"力場"翻譯社"地"之意

就沒有翻譯問題啦
感激更正
亍仧 wrote:
WIKI春田市(英...(恕刪)

〔泉源市〕 ......(恕刪)
故"春田"市翻譯社翻成"水泉地"市,更恰當

若沒共識,那就博君一笑
-------------


wiki:"第一批抵達春田市的是商業商,是於1818年沿著桑加蒙河達到,並在此裹足翻譯",
都叫史賓菲爾得~
就像目前賭城拉斯維加斯中國商場林立的Spring Mountain Road中文翻譯一樣
一時不查

出身在新澤西州朗布蘭奇,其祖先不知是不是來自Springfield市
elfwong wrote:
水云 wrote:

WIKI春田市(英...(恕刪)

所以靠河,有水源翻譯社應該可契合推論
那你有聽過springyoung嗎

赞同,貌似field都被翻译成田,像love field就被翻译成爱田,搞得像日當地名一样

elfwong wrote:

所以美國伊利諾州的首府Springfield春田市翻譯成"水源地"市,或"泉源地"市翻譯社較佳!
有陣子大師心情好城市喊一下
華碩翻譯公司認為春田市(英語:Springfield),當初取名的用意,應當就是該地是"水源地"

應當是 Springsteen

elfwong wrote:
華碩翻譯公司認為最後一句大有問題
當然翻譯公司要翻成"彈簧力場"市,那更酷!


這是兩個不一樣的人

Spring有許多意思,除春季外,還有"彈簧","泉(水)"之意



應當是 Springsteen



該市三百年前是貿易中間,更是農業中間翻譯社 "水源充分"
就跟白宮發言人史畢克師長教師一樣~
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5408740有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()