close
華碩翻譯公司可以說這是老梗嗎

華碩翻譯公司只記得香港臺叫"天...(恕刪)
其實內地如許翻~~不外就是照翻而已
《天線寶寶》在大陸就叫《天线宝宝》
改天去跟小女王說一下
香港都叫他們...."天使超低B"的啦
我們次除翻譯外翻譯社還有略加潤飾過~~~
sryang wrote: 繼續增補 <TA...(恕刪)
其實內地如許翻~~不外就是照翻而已

《天線寶寶》在大陸就叫《天线宝宝》
改天去跟小女王說一下
香港都叫他們...."天使超低B"的啦
我們次除翻譯外翻譯社還有略加潤飾過~~~

《蠟筆小新》在大陆就是叫《蜡笔小新》啊,《天線寶寶》还是叫天线宝宝
原子小金剛=鐵皮阿童木
那麼請問: 天線寶寶在大陸的翻譯為??
《蠟筆小新》在大陸就叫《蜡笔小新》
這個我剛入手下手還聽不懂
原子小金剛=鐵皮阿童木
kenyon1984 wrote:
華碩翻譯公司只知道翻譯公司们的多啦a梦,我们叫机器猫或者叮当猫
繼續增補
《蠟筆小新》在大陆就...(恕刪)
說不定會因為高興贊成我買打檔車=.=
《蠟筆小新》在大陆就...(恕刪)
說不定會因為高興贊成我買打檔車=.=
其實我小我覺得還蠻可笑的XD
離題一下,把笑料叫做「梗」是舛錯的,應當是「哏」讀作


離題一下,把笑料叫做「梗」是舛錯的,應當是「哏」讀作



我只記得香港臺叫"天線寶寶"做"天線得得B"...
哈哈那麼請問: 天線寶寶在大陸的翻譯為??
《蠟筆小新》在大陸就叫《蜡笔小新》
這個我剛入手下手還聽不懂

這基本就不是哏
《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》真夠毒的啊..... 呵呵 不過還蠻貼切
《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》真夠毒的啊..... 呵呵 不過還蠻貼切
瞳ノ翼 wrote:
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=679894有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜