念書人除了尋求常識,還要懂得尊重常識,我們來上一堂中文課,
當以前的人衣服褲子破了,捨不得抛棄,會拿一小塊布,把破洞的處所補起來,中文叫做”修理”, ”綴”字的意思就是補上去潤色的小器械,所以牆面太單調,可以掛幅畫”點綴”,手機也能夠加個小墜子叫做”綴飾”。
所以你(和你們教員)必然知道”Linking Verb” 的後面必定要”接”補語的用法,把”Linking Verb” 的中文翻譯成”聯綴動詞”的人,不但英文強,中文更強,不但准確譯出Linking的意思,更譯出了”Linking Verb” 在句中的用法,”聯綴”二字,字優詞美,提綱挈領,在翻譯上已達漢字應用的極限。
任何習英文的人見這兩個字,都應當對它背後所隱含的常識和創造”連綴”一詞的人寂然起敬;你們先生英文多好我不知道,他的中文還須增強;陳思 感佩前人的功力與進獻,不敢擅改一字,所以照抄。
問:華碩翻譯公司們教員說”聯綴動詞”的英文叫做”Linking Verb”, Link只有連結、連繫的意思,沒有”聯綴”的意思,所以我們老師叫我們不要管文法書上的名稱,文法書上的名稱大家都是抄來抄去,只要懂英文的用法就好,華碩翻譯公司翻過字典,我們教員是對的;您的文法裡面也是用”聯綴動詞”,請問您是否是也是抄來的?
答:
念書人除尋求常識,還要曉得尊敬常識---Linking Verb為什麼叫做”聯綴動詞”?
” 連綴動詞Linking Verb”看這裡
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=615935有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932