close

代辦公證服務翻譯社





今天 (October 11翻譯社 2011) 中國時報旺報的時論:





固然筆者沒法舉出畫作方面被曲解的案例,但卻是可以舉出新詩的具體案例,那就是鄭愁予師長教師所創作的 <錯誤> 這首新詩,個中的「華碩翻譯公司達達的馬蹄是漂亮的毛病,我不是歸人,是個過客」被很多人認定它是一首情詩,而作者本人在 <毛病> 問世 56 年以後,終於出頭具名申明這是一首「戰爭閨怨詩」而非「情詩」,因為作者小時候(約五歲)隨著媽媽由南京逃回北京(抗日戰爭),本來是坐火車,但因為鐵道橋樑被日軍炸斷而被迫下車步行,步行到一個小鎮之際,背後傳來馬車拉著大砲時、馬蹄踏在青石板上所發出的達達巨響,這巨大的響聲讓他幼小的心靈深受震動,所以在創作 <毛病> 時,就引入了這段戰時的避禍記憶,描寫很多丈夫或男朋友離家為國打戰,老婆或女友則留在家鄉等著丈夫或男朋友回家,每當街上響起達達的馬蹄聲,許多在家等待的老婆或女友就會衝出來看看、是否是丈夫或男朋友回來了,但結果常常只是路過的部隊或逃難的車隊,所以才會寫道:「我達達的馬蹄是漂亮的毛病,我不是歸人,是個過客。」



備註五:想瞭解 Steve Jobs 的生平與個性,但又懶得看原文書的朋友,無妨直接觀賞以下三部電影:
備註一(原文寫於 2011.10.11,此筆備註寫於 2015.11.16):筆者對於 Apple 的中期產品算是有點熟悉,固然初期的 Apple II 沒有接觸過,但在 1990 年月(1985 ~ 1995)盛行全球校園的 Machintosh,筆者卻是常常利用,當時筆者在交通大學研讀碩士學位(1990 ~ 1992),常常利用 Machintosh 上面的 MacDraw、MacWrite 等軟體來製作投影片與敷陳。另外,其時的 Machintosh 就已經有支援 hyptertext 功能的軟體,叫做 HyperCard,這是許多人不知道也沒碰過的,筆者倒是有略微玩了一下。Steve Jobs 被 Apple 董事會踢出公司之後,創建了一家叫做 NeXT Computer 的公司,唯一的產品是與公司同名的 NeXT Workstatoin(頒發於 October 12翻譯社 1988),其功課系統叫做 NeXTSTEP,是由 Mach OS 的某個衍生版本所進化而來;相較於那時的 Sun Workstatoin(SPARCstation 1 or 2)和 IBM Workstatoin(例如 IBM RISC 6000),NeXT Workstation 具有這些工作站都沒有的一些多媒體功能,功課系統與其平台上的軟體也都相當新穎(例如可以創作樂曲的音樂軟體),感受就是頗有創意,長短常先進的工作站,而在那時點才剛成立不久的交大利用藝術研究所,就買了壹台 NeXT Workstation,並且筆者有去造訪運用藝術所來朝聖這台 NeXT Workstation。NeXTSTEP 功課系統的前身 Mach OS,在那時系上所創辦的 Advanced Operationg System 課程中也有計議到;Mach OS 的設計哲學為 "Micro Kernel",它認為傳統的 Unix OS 把所有的裝置都看做是一個 File 的觀念,很有可能會拖累全部系統的 Performance,所以就這面向去做了一些改造;除此以外,部門放在 Kernel Level 的功能,它認為可以並且也應該移到 User Space 去做,因為藉此可以提拔 Mach OS 的 Performance 與 Portability。NeXT Computer 在銷售方面固然沒有獲得成功,但據此所研發而得的新手藝與新概念倒是 Steve Jobs 的主要資產,當 Steve Jobs 重回 Apple 之後,天然地也將 NeXT Computer 的技術與經驗帶了過去,此中的 NeXTSTEP O.S.,就持續地進化並更名為 Mac OS,恰是今朝 Mac Computer、Mac Notebook、iPad、和 iPhone 上的 Mac OS翻譯嗯,寫著寫著,讓筆者有點想起二十多年前的校園生涯!





備註三:
Steve Jobs,一個會高聲辱罵企業伙伴是「一群活該且沒有小鳥的忘八(這翻譯已經是潤飾過後的和緩版,原句如果直接翻譯是更髒更刺耳,原句為 "They were fucking dickless assholes.")」、一個會問應徵者第一次性經驗年齡和是不是仍為處男、一個會暗幹老友應得的獎金而把大部份的獎金放進本身口袋的成功創業家,其種種漆黑面的行徑,在在都不契合中華文化對成功人士的呆板描寫;由於沒法打從心底接管如許的人居然會成功,所以翻譯者在中漢文化或其他不明緣由的壓力下,就強行地將不相干的「好學不倦的求知慾」以及「謙善」等特質套在 Steve Jobs 的身上、套在他所做的結語上。李國政師長教師講得沒錯,如許的翻譯是一種文化強橫翻譯對於一件人事物,同時重視它好的與壞的一面,而不是掩飾與美化它壞的一面,是我們必需努力學會的能力。Steve Jobs 的暗中面,無損於他是一位優異的輔導者與立異者的事實,更無須將他底子就沒有具備的特質,強行地套在他身上,以符合己族文化的呆板模範(詳情請參閱樓主的回應)。
「求知若飢,虛心若愚」的譯文,是自覺不自發地以己民族的文化觀念錯解英語格言,既曲解原意,也不符賈伯斯氣概,更違背美國人的「文化民族性」,如斯果斷置入本身文化觀的翻譯,率直地說,是一種「文化強橫」翻譯


備註六:為了避免原文的超保持又因年月長遠而失效,筆者乾脆將 Google 的存留版截圖以下,正常顯示時字體有點太小,讀者得放大來看 (
這個版本跟那時筆者從中國時報所看到的版本,在譴詞用字上有一點差異)



Stay Hungry(追夢若飢)、Stay Foolish(執著若愚)!

(上述的 hyperlink 因為年月長遠,已經不存在中國時報旺報的網站上,讀者可參考 Google 的備份存本:Steve Jobs 並沒有如是想 -- by 李國政,只是這個版本跟其時筆者從中國時報所看到的版本,在譴詞用字上有一點差別)

"Stay Hungry, Stay Foolish" 最受迎接的中譯版本 ── 「『求知』若飢、『虛心』若愚」,確實是一個失真的翻譯。就整個 Context 來看,這兩句是出自 1960 年月嬉皮雜誌 < The Whole Earth Catalog > 的封刊版背面,而嬉皮文化的主軸是「和平」、「愛」、和「否決戰爭(越戰)」,外加一些遭到東方哲學影響的「修身」與「茹素」等等,後期的發展則染上了「大麻」與「迷幻藥」;綜觀嬉皮文化的成長,它跟「求知」與「虛心」是一點關係都沒有,八竿子打不著
,加上 Steve Jobs 向來桀傲不馴、個性暴躁、出言尖酸、罵人不留情面,連其自傳都表露 Apple 公司裡面設有「創傷醫治長」── 該職位是由某位 Intel 開辦人的妻子擔負,其職責是專門對「被 Steve Jobs 罵過以後產生心理創傷或失去信心的員工」做心理指點;據此,那「求知」與「虛心」就顯得相當地「弄巧成拙」,看起來應當是譯者按照中國人的文化或價值觀添加上去的 ── 因為中國人愛崇「求知」與「虛心」。



隨興攝影筆記簿

Steve Jobs 並沒有如是想 (by 加拿大陸籍專欄作家──李國政)

最後,就 Steve Jobs 的個人特質、生平事蹟、和當時演講的主題與情境 ("connecting the dots", "love and lost", and "death") 而言,「追夢若飢」(對於「實現胡想」有著十分強烈的慾望,就像肚子餓了很想吃器材那樣) 以及「執著若愚」(執著於實現本身的夢想執著到近乎愚蠢),應當是個信達度較佳的翻譯版本翻譯



「Stay Foolish」亦然,假如它的原意是「虛心若愚」,可以斷言,賈伯斯絕不會引其為座右銘翻譯眾所周知,賈伯斯曆來就不是一個「虛心」或「謙遜」的人,賈伯斯之自傲,近乎「自大」,甚至「傲慢」,翻譯成「虛心若愚」,的確可說是對賈伯斯的「赤誠」。在賈伯斯那裡,與其譯成「虛心若愚」,不如譯成「執著若愚」、「固執若愚」更得當。和「Hungry」一樣,增譯「虛心」,反把「Foolish」原蘊的可能性給完全抹殺了。







備註七:想要一睹天然流露的謙沖自牧之風度,可以觀賞 2012 年的記載片 < Searching for Sugar Man > (臺灣將此記載片譯為 <尋覓甜秘客>),主角的名字是 Rodriguez;天然吐露的謙沖和藹,跟教條式中漢文化所壓鑄出來的謙善,兩者是有差別的!







 
有部門網友認為 Stay Hungry 與 Stay Foolish 的翻譯要按照當時的 context,也就是其時攸關的時空背景以及情境等等;但是,看了 Steve Jobs 在 Stanford University 的現場演講 ── 三個主題分別是 "connecting the dots"、"love and lost"、和 "death",此中第一個主題是講說:「有些工作看來是沒有功利結果,就金錢或名聲上看來是毫無助益,但這些工作有多是一個重要的點,有可能在不遠的或遙遠的將來會被毗鄰起來翻譯第二個主題是講他創立 Apple 卻又被 Apple 的董事會所解雇,和他確認與對峙「做本身所喜歡做的事」、並持續地做下去的進程;第三個故事是在講他罹癌的經過,並從中點出人生苦短、不要浪費時候活在他人的刻板等候中、不要讓他人的定見等雜音覆沒了翻譯公司心裏的鼓聲,把每天都當做生命中的最後一天來找出你所喜愛或最重視的工作。Well,這三個主題與「勉力地尋求常識」和「謙遜」基本沒有任何的關連,然而部份網友卻認為該 context 與「努力地尋求常識」和「謙善」是有所關連,真的是令人不解!

做一件工作不需要總是想到功利面,有時辰去做一件在金錢與名聲上等等都沒有報酬或是沒有助益的事情 (就衆人的眼光來看就是「很笨」,例如 Steve Jobs 在休學期間跑去旁聽書法課程),把它完成後就是建構了一個點,有可能在不久或是遙遠的將來,這個點會是「能否連成一條線」或是「組成一個面」的主要一環。

再者,Steve Jobs 也沒有很「求知」。Steve Jobs 是一個 Leader,一位具有 Vision 以及「實際扭曲力場」的 Leader;Steve Jobs 喜歡挑戰市面上主流產品的設計哲學,他喜好試著去冒險,他會去瞭解最新科技的發展,明瞭整體科技的梗概,但自己其實不喜好去研究其中的進階常識與技術細節;Steve Jobs 對於「某項最新科技在哪方面擁有應用潛力」具有卓著的洞察力,對於產品的規格老是有著「高標準的簡約」之對峙,但其自己其實不具有 Technical Prowess翻譯現實上具有「勤學不倦的求知慾」和「Technical Prowess」的人,是他的創業伙伴 Steve Wozniak。
Okay,回到正題;非論若何,把英文的字義搞清晰,本身也要用腦思慮,才不會被畫蛇添足的翻譯、抑或被擅自添加的意義給誤導。



「Stay Hungry」的原意是「連結飢餓」,沒有「求知若」的意思;「Stay Foolish」是「連結愚蠢」,也不包含「虛心若」翻譯「求知若飢,虛心若愚」的譯文平空增添出「知」和「虛心」,這首先違背賈伯斯的氣勢派頭天性翻譯
1. Pirates of Silicon Valley (1999, TV Movie)
2. Jobs (2013, Movie)
3. Steve Jobs (2015, Movie)




備註二:想發表見解或評論的讀者,請先瞭解 Steve Jobs 的生平與個性之後,再來揭曉見地或評論。

「Stay Hungry,Stay Foolish」究竟應當怎麼翻譯?相符「信、達、雅」的譯文,可所以「恆持飢渴、永保愚傻」。「渴」是「thirsty」,已屬增譯,但大旨其實不違「信」,故無大礙翻譯



極可能原畫家基本沒有這個意思,是握有權勢巨子的兒女評論家私行為畫作所做出的註釋。

若論「尋求」,「Stay Hungry」的「飢餓」確切是「追求」的動力。追求什麼?多是「知」──常識,但也可能是「創」──締造、立異,也多是「思」──新思惟、新觀念,是「真」──真谛、公理,乃至多是「財」──財富,以及其他各種。

針對 "Stay Foolish" 這句話,筆者的延長思考以下:






寫得很好,筆者頗表附和,茲摘錄重點以下:

有時辰,筆者在閱讀已經過世的名畫家之作品註釋時,心裏也會閃出如許的念頭:

備註四:原文本的 "Simplicity is the ultimate sophistication." (page 73) 在中譯本被翻成「簡約就是細膩的極致」(page 130),這句話也是被翻譯得有點走味,要把它翻得信與達是可以做到的,但要翻得雅就簡直有艱巨;就筆者小我的概念,固然是認為「信與達」比「雅」來得更重要翻譯Sophistication 的原意,是指一套系統或一台機械等,是被設計得非常好與極度先輩,並且凡是是以複雜的體式格局來運作(by Longman DCE翻譯社 sophisticated, def. 2);的確,此句要翻得雅是有難度,但為了雅而翻譯成「細膩」,其實已走味。
英文轉譯中文,在過程當中被弄巧成拙或被扭曲原意的例子不會很少見,以 << Wellspring of Knowledge >> 這來源根基文書為例 (中譯本叫做 << 知識立異之泉 >>,由遠流出書),其中的 Not-Invented-Here Syndrome 被翻譯成「華碩翻譯公司們沒必要從事二度發現」,也是一個被「弄巧成拙」的典範。


以下內文出自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chungchia&f_ART_ID=5726594有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()