新聞段落的翻譯,重要注意的是前後句子之間語義的聯系關系翻譯但也有譯者就算把原文的每句子都譯對了,可是構成篇章後讀起來卻有零星片段之感,這就是因為譯者只是考量若何譯出孤立的句子,卻疏忽了句與句之間意義的起承連結和轉合呼應。是以在翻譯新聞的段落(paragraphs)或篇章(texts)時,除注重個體句意之外,應當也要將其文中內容概念的聯貫性(coherence)和文字佈局的銜接性(cohesion)譯出,才能呈顯一具整體結果的完全譯文。例如:
參考譯文:
官員示意,市場的強烈需求帶動台灣的記憶晶片、積體電路設計、晶圓和晶片封裝和測試業的蓬勃成長。
重要字彙:
The total production value of
In addition, the global market share for Taiwan-produced DRAM is expected to grow by 35 percent, up from last year's 21 percent翻譯社 thanks to the "cluster effect," bureau officials predicted.
The strong market demand has provided a significant boost for Taiwanese memory chip manufacturers, IC design companies翻譯社 wafer manufacturers and chip packaging and testing enterprises, the officials noted.
另外,工業局官員預測,由於「群聚效應」影響,台灣製的動態隨機存取記憶體在全球市場上的佔有率預估將成長35%,高於客歲的21%,
Semiconductor industry production value up 23.2%
經濟部工業局昨日表示,台灣半導體產業總產值在2006年達1.38兆台幣,較客歲成長23.2%,也遠高於全球市場8.5%的成長率
CNA
中心社
半導體業產值爆增23.2%
- 廖柏森
1. semiconductor: (n.) 半導體
2. Industrial Development Bureau: 工業局
3. DRAM : Dynamic Random Access Memory 動態隨機存取記憶體
4. thanks to: 由於
5. cluster effect: 群聚效應
6. chip : (n.) 晶片
7. IC: Integrated Circuit 積體電路
8. wafer: (n.) 晶圓
9. packaging: (n.) 封裝
10. testing: (n.) 測試
本文出自: http://blog.udn.com/trjason/886933有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表