and i ride along side 華碩翻譯公司沿路一向開
and i rode along side you then 我曾一路有
and i rode along side 華碩翻譯公司沿路前進 直到
till you lost me there 直到你將華碩翻譯公司遺落在這裡
in the open road 這條坦蕩前途
and i rode along side 而華碩翻譯公司繼續向前
till the honey spread 直到那些甜美流逸得
itself so thin 太淡薄 讓我
for me to break your bread 再也沒法餵養你
for me to take your word 再也沒法佔有你的一言一語
i had to steal it 只能默默盜竊拼集
音樂方面可參考youtube的連結 ●
關於歌詞翻譯的部份我照舊分外要說一下,多莉的歌詞很難懂,特別是這首,非常難翻,象徵也好,英文白話也好,諷刺也好,雙關也好,總之有翻錯的部分請見諒,請勿當做正解拿去用,謝謝。
Tori Amos - A Sorta Fairytale 彷若童話 中文翻譯:藍冰塊
on my way up north 我一路向北觀光
up on the ventura 在往加州凡圖拉的路上
i pulled back the hood 我把車篷敞開
and i was talking to you 和
and i knew then it would be 而當時我就感受到
a life long thing 這將會是一生的情義
but i didn't know that we 但是沒有想到我們...
we could break a silver lining 會打破這層患難中的曙光
and i'm so sad 然而我好悲痛
like a good book 猶如一本好書
i can't put this day back 沒法再翻回那一天了
a sorta fairytale 那彷彿童話般的故事
with you 華碩翻譯公司和你
a sorta fairytale 那彷彿童話般的故事
with you 華碩翻譯公司和
為什麼選這首,大部分的緣由是因為影象,大師很值得一看,至於音樂的部份,綜觀多莉的每張專輯氣概來看,這一張相當好接管,也就是說曲風很pop,所以會覺得:好好聽喔~ 的人應當良多吧。
至於翻譯的部份,內文也有說,人人看英文歌詞就知道了,很是難翻,花了華碩翻譯公司很多時候找資料,能翻成這樣,感覺不錯的人就拍鼓掌吧,不過,絕對僅供參考,多莉的歌詞就是如許,就算全部看懂了,光是象徵意義就很複雜,所以這是華碩翻譯公司所理解的版本,分享給各人,但願大師喜歡嘍~
things you said that day 那天你說的話
up on the 101 如此無俚頭
the girl had come undone 於是讓女孩不由自主了...
i tried to downplay it 我曾試著看輕這一切 過度在意就輸了
with a bet about us 彷彿一場比賽於我們之間的下注遊戲
you said that 但是
you'd take it 你會承受這一切
as long as i could 只要我可以
i could not erase it 可以不要將這一切健忘...
like a good book 像一本好書
i can't put this day back 卻無法再翻回那一頁了
a sorta fairytale 那彷彿童話般的故事
with you 我和你的
a sorta fairytale 彷彿童話般的故事
with you 和你...
down new mexico way 下到新墨西哥的道路上
something about the open road 關於那段坦蕩前程
i knew that he was 我知道他只是
looking for some indian blood and 對我的印第安血統有愛好
find a little in you find a little in me 或想相互了解一些什麼
we may be on this road but 我們也許上跑道了 然則
we're just impostors
in this country you know 假意的騙子
so we go along and we said 所以華碩翻譯公司們在一起 而且
we'd fake it 說好會逢場做戲 例如
feel better with oliver stone 看奧立佛史東的片子來培養氛圍
till i almost smacked him 直到我幾近溢作聲地吻他
seemed right that night and 那晚一切看似很好
i don't know what takes hold 我不知道是什麼讓這一切
out there in the desert cold 導入冰涼暗中的戈壁
these guys think they must 這些漢子總認為他們必需去測驗考試
try and just get over on us 而且制服女人
and i'm so sad 然而我好悲傷
like a good book 就像一本好書
i can't put this day back 無法再翻回那一頁了
a sorta fairytale with you 屬於你我的偽童話...
a sorta fairytale with you 你我的偽童話故事...
翻譯演習:A Sorta Fairytale
第二首想和大師分享的Tori Amos的曲子:A Sorta Fairytaleand i was ridin' by 然而我沿路駕駛
ridin' along side for a while 一直前進著
till you lost me 直到
and i was ridin' by 我曾一路有你
ridin' along till you lost me 一直向前旅行
till you lost me in the rear view 直到你將華碩翻譯公司遺落在後方的視野
you lost me i said 華碩翻譯公司想 你落空我了...
and i'm so sad 於是 現在我好悲戚
like a good book 就像一本好書
i can't put this day back 沒法再翻回那一頁了
a sorta fairytale with you 我和你的童話故事中
i could pick back up 不管怎樣我都能振作
whenever i feel 無論何時
way up north i took my day 一路向北 我過著我的日子
all in all was a pretty nice day 它們都佈滿了誇姣的光陰
and i put the hood right back 現在我敞開車篷
where you could taste heaven perfectly 這是個天堂般誇姣的氣候
feel out the summer breeze 我在夏季的輕風中思索
didn't know when we'd be back and i 不知什麼時辰我們能回到曩昔
i don't翻譯社 didn't think 不,其實 我沒想過
we'd end up like 華碩翻譯公司們會如許
like this 走到終局的末頁
以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/bluewine7/article.php?entryid=575419有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表