close

英語口譯翻譯社
便所はどこにありますか?




トイレはどこですか?
除非可以外接喉震MIC...



翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+翻譯公司要講的句子便可

umax wrote:


Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr
便所是對照老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是廁所講法...
感受不錯
雖然沒有中文界面,但它翻譯必然準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本自己開發的照舊有差。
兩個他們都看的懂










★設定完說話步驟如有跳出要不要把US改成首要說話記得選不要▼
請問是有什麼處所還要設定嗎?
很多人旅日,會有翻譯APP的需求,但利用google 翻譯經常會翻出很可笑的器械...
但是要利用Japanese Translation Android 要用講的翻譯還是要設定一下


yangto wrote:
測試影片▼
一些翻譯範例▼

但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會泛起

要把前面請問去掉,留後面跟問號就可。

這樣翻譯出來的意思才不會完全不同
口述翻譯使用上須注重的:
目前華碩翻譯公司小我覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上對照安心。
相當台灣的白話化意思:歉仄(excuse me)的意思。
感謝 u大!



覺得字太小的可以點進去放大看
感激 u大!便所は...(恕刪)


2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr





我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了
Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr
下次去日本自助可以嘗嘗!

阿湯哥 wrote:

羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 便可
請問,廁所怎麼走?
JSPEAK 也翻的算OK 可是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。
トイレどこですか?比力一般白話話講法比力OK
umax wrote:






トイレどこですか?
良多人旅日,會有翻譯...(恕刪)


對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣的可以去抓來玩


使用感觸:

在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 自己並沒有本身出APP



良多人旅日,會有翻...(恕刪)
Snap1822 by UMAX_Boren, 於 Flickr
若是太吵時照舊用打字的吧...這無一家例外,包刮如今剛推預購的 ili 在吵雜情況一樣無法用翻譯
只是現在對照白話體例 是英文譯音toilet(トイレ)



設定完後就能夠使用了,疑問句的話記到手動打上"?"



實測了幾句,真的准確度比其他的高很多
Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr
個人感受的翻譯準確度▼

Japanese Translation 日文翻譯 APP
對著免持聽筒講,每每免持聽筒的情況音比力少。


那中文翻成日文前面會變得很奇異日本人看不懂翻譯


利用口述輸入,有個缺點,就是在太煩吵會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,




文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()