close

翻譯高手翻譯社

除「信、達、雅」以外,也有譯家提出其它翻譯標準的領域,諸如「神似」和「化境」等。陳西瑩在〈論翻譯〉一文中認為「信」還分有三種分歧境地:「形似」、「意似」、「神似」。「形似」就猶如疏忽原文氣概且過分拘泥字面的直譯;「意似」則是超乎形似、模仿原文個性氣概的翻譯;而唯有「神似」才能捕獲到原文的神韻。別的,茅盾在〈譯文學書方法的會商〉曾理會「描述」和「神韻」的關係。他認為中西文字不同,翻譯時難以同時保存原作的「描述」和「神韻」翻譯是以「有時譯者多加留意於原作的神韻,便常常不能和原作有一模一樣的描述;多留意了形貌的類似,便又常常削減原作的神韻」。茅盾主張若二者不克不及統籌時,則寧保「神韻」而稍微讓「描摹」有點差別,因為在文學翻譯上「神韻」比「描述」更具備動人的氣力。但在實務譯事上,保存「形貌」易而捕獲「神韻」難,並且「形」與「神」實為相輔相成的一對矛盾體,只要「描寫」有所誤差,則「神韻」也難以周全翻譯而遭到中國傳統美學和藝術理論影響,傅雷博採眾家之長,為「神似論」作總結。他於〈高老頭重譯本序〉說:「以結果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似翻譯」他認為「傳神」重在理解、體味、感觸感染、貫通原作的精力,「任何作品,不精讀4、五遍決不動筆,是為譯事根基秘訣。第一要求將原作(連同思想、感情、氛圍、情調等等)化為華碩翻譯公司有」(〈論文學翻譯〉);再者就是做到行文流暢、用字豐富、色采轉變;最後是氣味文脈貫通,「幻想的譯文仿佛是原文作者的中文寫作,那麼原文的意義與精神,譯文的流利與完整,都可以兼籌並顧」(〈高老頭重譯本序〉),也就是文章氣概必需統一完整,轉達原文的精神。

 

    廖柏森

 

多年後跟著社會進步和說話成長,「信、達、雅」的標準也顯現侷限不足的地方,很多譯家都曾提出批改或付與分歧的诠釋翻譯例如林語堂於〈論翻譯〉一文把嚴復的「信」改稱為「忠厚」,指譯者對於原文作者該負的責任,需「忠厚於原文,不負著者的才情與用意」;把「達」改稱為「通順」,是譯者對於譯文讀者該負的責任,且「與平常作文之通順問題無甚差別」;而「雅」因沒法充份申明藝術詩文戲曲的翻譯特點,林語堂就把「雅」代換為概念更大的「美」,成為譯者對於藝術該負的責任,應「以原文的風格與內容並重」。思果也有雷同的修訂,把「信、達、雅」改成「信、達、貼」。「信」是表出作者原意,不要表錯;「達」是指讀者看得懂作者原意;「貼」則是指「原文的體裁、氣焰、措辭人的身份等各方面是不是做到恰到好處的田地」。而劉重德則把「信、達、雅」改成「信、達、切」翻譯「信」為保全原辭意義,「達」指譯文通順易懂,而「切」乃符合原文氣勢派頭之意。劉重德認為嚴復的「雅」只不過是各體裁氣勢派頭中的個中一種,特別是指古漢語,不合用於現代中文;而「切是個中性詞,合用於各類分歧的氣概」,故將「雅」改為「切」,成為新的翻譯標準。別的,吳潛誠更直言指摘嚴復的「信、達、雅」不達時宜,他認為現代文學作者氣勢派頭千變萬化,很多作品(如荒誕劇)的原文既不達又不雅觀,則譯文若何求得既達又雅?充其量一個「信」字以求忠厚於原文也就夠了。趙元任於〈論翻譯中信、達、雅的信的幅度〉一文中也有近似的觀念,他認為假如原文不雅觀不達,而譯文達雅的話就失期了,是以「照舊得拿信作為翻譯中的根基前提」翻譯



引用自: http://blog.udn.com/trjason/10723461有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()