- Apr 06 Fri 2018 15:34
【翻譯】 冊本譯者,新手上路@海洋石頭
close
之前的翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就能夠交出去,稿費正好拿去補貼吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯。
試譯稿除準確與流利是關頭以外,對審稿人及將來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的結果翻譯前者是譯者的根基前提,後者則是你在面臨這份工作的「專業立場」翻譯畢竟,正確的譯文內容只有一種,稍有程度要做出正確的翻譯其實不難;但准確的內容,可以有分歧的表達體例,要如何表達的讓主編及讀者寫意,不應只有編輯要負責,譯者自己也需要多專心。
到底,要如何才能釀成出書社的譯者呢?
翻譯的過程並沒有花我太多的時間,翻完了,接下來就是後置作業。
不過,華碩翻譯公司交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。很快就收到主編的回覆,確定簽約合作,轉向做冊本譯者。
可是短篇文章翻再多,總照樣沒法在履歷表上面多一個能幹的代表作。所以,華碩翻譯公司開始從翻譯社轉戰出書社,從兼職釀成全職,因為華碩翻譯公司而今什麼都沒有,時間最多了。只不外,要當全職譯者也不輕易,最難的就是自己的時候計劃跟便宜力(時候管理與自制能力改天再談)。
所謂前置工作,除去尋覓近似冊本的調性及用詞以外,我 Google 了一下跟我聯系的主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出書社編纂過的書(好巧不巧,我的書廚裡正好有她的書),試圖找出她的氣概翻譯這是前置功課。
在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所沖破翻譯
鎖定特定幾間出版社之後,當然是要投履歷。但坦白說,華碩翻譯公司比較保守,我沒有列出所有的經歷。畢竟對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不希望因為履歷而給對方過多的期待,讓人家覺得「做好本來就是應該」,沒達到預期反而是「也不過如此」的感受翻譯所以我選擇一入手下手先縮小本身,然後讓對方感覺「有撿到寶的感受」。
切實其實,需要一點心計心情,一點命運運限,還有良多點的專心。
投出履歷以後,真的是需要一點命運。若是那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機遇可迷茫了,因為,出書社有收不完的自薦履歷。運氣好的是,正巧編輯有書要發譯,而自己的履歷,恰好泛起在面前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機遇了。
我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她覺得可以再修改的句子。請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,畢竟譯者也是有盲點翻譯我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決的方式,就是我去翻這位主編的書做為參考依據。
連系了履歷的心計心情跟機會的命運,我拿到了試譯機遇翻譯
前置與後置作業加起來的時間,可能比我真正動筆翻譯的時間還長。之前看過許多人的經驗,試譯完之後都不了了之,所以我也做了最壞的打算,當作是經驗翻譯
在尋找出書社的進程當中,華碩翻譯公司其實不像有些譯者,履歷掃過書架上的每一間出書社;相反的,華碩翻譯公司有先挑出特定幾間較有口碑,且出版標的目的吻合愛好的出書社,究竟結果,不是有工作就好,還要快歡愉樂的工作更主要(但若是本身喜好的出書社,履歷投曩昔一向都石沈大海的話,也該認份的去尋找其他的出版社)翻譯
但試譯,不是起頭拿出字典翻完就算了。接下來就是該專心的部門。把稿子看過一遍是大師都邑做的事情,可是,翻譯公司有沒有想過,書本的試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人都邑做的了。
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言