close

醫學翻譯推薦翻譯社

熊貓界第一美男人 wrote:
你是要台灣地址的英翻中,照樣要國外地址的英翻中?

http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
熊貓界第一美男人 wrote:
但是 請google翻出來的都不能看

小橘子很酸唷>W<* wrote:
中.港.台三地的直譯更是各有各的文法習慣,統一小我或是統一條路,至少會翻成三種版本
有沒有人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
台灣地址英翻中:
台灣地址英翻中:
假如是國外埠址的英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國還是要寫英文(大陸不算)
感謝~
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~

國外埠址英翻中:應該沒人幹這種事吧?


國外地址英翻中:應當沒人幹這類事吧?

中華郵政官網就有了
我從來沒聽說過把國外埠址英翻中的,列國的地址花式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文照樣看不懂啊,是要給誰看的?
華碩翻譯公司有良多筆英文地址必要翻譯
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以得到准確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照
~~~~~~~~~~~~~~~!
因為會需要處置國際快遞的案件(國外→台灣)


假如是台灣地址的英文...(恕刪)
若是是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
範例: 2F.翻譯社 No.147翻譯社 Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)



不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
台灣地址英翻中
想就教各位大大




引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()