close
熊貓界第一美男人 wrote:
你是要台灣地址的英翻中,照樣要國外地址的英翻中?
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~熊貓界第一美男人 wrote:
但是 請google翻出來的都不能看小橘子很酸唷>W<* wrote:
中.港.台三地的直譯更是各有各的文法習慣,統一小我或是統一條路,至少會翻成三種版本
有沒有人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
台灣地址英翻中:
台灣地址英翻中:
假如是國外埠址的英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國還是要寫英文(大陸不算)
感謝~
國外埠址英翻中:應該沒人幹這種事吧?
國外地址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
中華郵政官網就有了 

我從來沒聽說過把國外埠址英翻中的,列國的地址花式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文照樣看不懂啊,是要給誰看的?
華碩翻譯公司有良多筆英文地址必要翻譯
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以得到准確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照
~~~~~~~~~~~~~~~!
因為會需要處置國際快遞的案件(國外→台灣)
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以得到准確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照

文章標籤
全站熱搜