對於若何能勝任這類翻譯工作,她指出,起首要每次都做好配景研究,了解專業術語,知識面要厚實;其次,要學習讓他人喜好聽
她曾擔負黃曉明留印好萊塢中國劇院舉止的隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工場動畫(dreamworks animation)履行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔負翻譯,約請廣電總局到夢工廠參觀;之後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海片子集團代表參觀片場洽商營業,並為很多動畫、殊效製作公司,以及當下最流行的vr製作公司進行翻譯,幫忙他們拓展中國業務。
跟著中美電影市場交流的不息加強,也隨之呈現許多適合於中英雙語人材的工作崗位,高級翻譯即是個中之一。好萊塢急切需要曉得中國市場的自力翻譯人材協助他們與中方溝通翻譯在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾屢次受派拉蒙、夢工廠等好萊塢公司邀請,為中美影視業互訪活動擔負翻譯。她談到,雙方的合作意向都很火急,良多美國片子人不吝花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交流中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,兩邊的做事體例和文化靠山依然造成了良多隔膜。
吳曉思說,大部門中美高層會晤都是暗裏、不公然的,除直接去片場參觀,也有的片子人不吝花重金,在自己比佛利山的豪宅內舉辦奢華派對接見潛在中國客戶。但比力遺憾的是,很多大型合作項目環境複雜,涉及好處方多,也有官方介入,有時領導俄然下台,讓她介入過的許多商洽或合作都無疾而終。比來一年,更是因中國限制資本外流,導致派拉蒙運籌多年的良多合作告吹。
從西安外國語大學高級翻譯專業畢業的吳曉思,本來來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,希望能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,愈來愈多的中美影視舉止讓她再次回到了翻譯的老本行。她說,一入手下手只是幫伴侶忙,了局被良多公關公司認識,獲得許多推薦,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人材翻譯而美國本土的華裔雖然有的可以說中文,卻對中國市場及情面世故缺乏認識。
但吳曉思覺得,這類不同的處事方式,其實為良多中國留學生創造了就業機遇。因為美方要想與中方合作,攀談一次、兩次明顯不可,更要有能與中國精良溝通、接地氣的員工持久培育關係。
此外,在這類中美會晤中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為包管兩邊好處,一個翻譯是不可的,必需雙方都有自己的翻譯,都有各自的律師、掮客人在場,真正涉及到貿易談判時壓力更大翻譯她默示,把話翻譯準確不代表這些話雙方真的能理解,比如中國許多代表會本著以和為貴,說很多排場上的客套話,不會很快就亮相,讓美方很難捉摸;而美方則進展獲得最快速的答覆,講究現實。就算語言無障礙,依然有時墮入僵局翻譯美方代表也經常暗裏問她,關於中方的真正想法和立場翻譯
文章來自: https://udn.com/news/story/6813/2408291有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932