宙父掀帷幕讓你住天廷,
哎,黑暗的邊沿總有光線,
這裡我貼出作為構思的實行,我採用了翻譯澳馬開嚴的狂酒歌第二首四行詩(Quatrain)來翻譯。
There is a budding morrow in midnight,
當外文是論文時,對應的中文就是論文。
So thou wast blind;--but then the veil was rent,
Ringed with the azure world, he stands.
這是以宋詞來翻譯英詩的做法,也證實可行翻譯如下:
Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky (A)
As one who sits ashore and longs perchance
來程去途兩茫茫翻譯
馬頭斜掛是殘陽翻譯
Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A)
扣懸壁於雙爪兮
半夜總懷著待綻的曙天,
就像岸上人也許有意
旅店陣陣喧。A
莫躊躇、休惶恐﹔
這類景遇,我們可以講,中文無時態,也就沒法表達了翻譯補救的門徑,余光中可以做一個註腳,說明後面一個「相」(第二相)意指荷馬詩歌中的情形。本詩,濟慈以漆黑/光亮做為對襯,以荷馬眼盲為題眼翻譯織造了如斯景色翻譯這是要點翻譯還必須點明原詩在時候概念上面有現在和曩昔兩相,申明其意圖。
當我把古代中文和當代中文視為兩種語文時,很自然的,處置懲罰古典詩詞賦曲時,就用白話文來翻譯,可是,白話文和古典文(此處界說先秦古文與漢代今文,也就是文言文為古典文)究竟還是有相通的處所,翻譯杜牧的張好好詩並序時,五言古詩與文言文的序確實都翻譯成了白話文了。這個中的問題存在於白話文翻譯的五言古詩是散文,至少已落空杜牧原詩中的押韻了,試問:華碩翻譯公司真的使白話翻譯和杜牧的五言古詩體對應了嗎?前者是散文,不相符中華詩詞的格律,那就是散文,絕非白話詩。二者在質的方面過失稱,唯一功能只是促進讀者對杜牧原詩的理解水平。嚴格的講,不克不及稱為翻譯。這個問題,我的版面朋侪已提出否決,否決並不是無理。可是
靈敏的瞽者有三正視力;
扣懸壁於雙爪兮,毗日而絕形跡,
佇立高崖兮,籃天環抱翻譯
高崖俯覽兮,碧海茫如皺波,
俯衝而下兮,如雷如電。
濟慈原文-----給荷馬
第三句前對應於第二句,後對應於首句翻譯以茫如皺波狀其靜態中之動態翻譯
濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不超過正負一音數、頓挫五音步(Pentameter),壓韻方式ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一概對應原詩,包羅所有標點在內。由於中語發音沒法比對英語發音,固然沒法是頓挫五音步(Pentameter)。這是獨一沒法強求的。中詩組成抑揚抑揚,依靠平仄的放置,沒有平仄放置,猶如英詩沒有音步的安排翻譯濟慈的原詩句有五音步、十音數,余光中的翻譯,既沒音數(也就是每行的字數要一致),此中也沒有平仄考量。那是白話散文,不是詩了。
黑暗的岸邊豁亮、崖坡上有未踏得青青、午夜中隱含有拂曉。這都在史詩當中永遠存在翻譯詩人靈敏的透視心眼洞澈了三界--天上、人世、幽冥翻譯過去只有三界女神戴安才具有如斯法力。在史詩中,不光人間的人群有良多故事,諸神也參與了人世事,真的就是上至天上,下至幽冥,跨了三界。濟慈下面這幾行講的就是這個意思:
黃沙飄動山風蕩,
以上三個翻譯案例,申明了,賦體,唐詩,宋詞都可以或許在質的方面對應英詩。也就是說,英詩轉換為中文時,成為中詩,而不是白話散文。以詩對詩,使我們的人,讀起來,就算不懂英文,看不懂英詩,也能在中文翻譯中,得到詩的感應。我尚未利用唐詩中的長篇古詩體如長恨歌和琵琶行等來翻譯英文長詩。也還沒有利用元散曲,和明清戲曲曲詞來翻譯英詩,相信弄起來,和上面這三首翻譯,相差也不遠。
Such seeing hadst thou, as it once befel
____________________________________________________________________
下面我們貼出濟慈的給荷馬原文,以及余光中的翻譯。朋侪讀讀看是不是如斯?稍後,華碩翻譯公司來剖析其間的諸多問題。
懸崖之上有未踐的草地,
To Homer
The wrinkled sea beneath him crawls;
Tennyson的Eagle,以賦體中譯
Such seeing hadst thou, as it once befel
只聽說有你和連環群島,
原來你是瞽者!唯視障已開,
走南闖北奔器械,
試問今宵何處寄?
第二相中講的荷馬,是史詩裡的荷馬,利用的全是目下當今式,詩歌是永恆的,沒有曩昔式。也就是說荷馬永遠不死(永恆),轉折的地方,利用一個Aye就起頭一掃黑暗:
________________________________________________________________
英詩,日歌 (和歌)皆因多音節說話之故,以音數為韻律。每句字數沒必要一致,中詩中賦皆因單音節故,從二言到三言,五言,六言,七言以致於九言為音數*。其音數與字數必須一致。此皆因語言素質分歧而有異。中文白話文模擬了英語文,所以對映翻譯上面可以逐句翻譯。可是白話文翻譯出來的是散文,很難和英詩的格律對應。華碩翻譯公司沒看過他人的白話翻譯,朋友找找看,確認中譯是否有詩的韻律感呢。Tennyson原作是有韻律感的。固然有尾韻,尾韻稍亂。賦體是不講究韻,講求音數和韻律的。以此相對應翻譯
解釋音數
Aye on the shores of darkness there is light,
如許一篇東西,無疑是很死板的。誰也不願看翻譯肯定是票房毒藥翻譯可是,困擾我七年的苦悶使華碩翻譯公司很熱中的來枯燥。那是心中鬱結,又像大石頭堵住了我的心中的開闊爽朗。
And precipices show untrodden green,
There is a budding morrow in midnight翻譯社
而今我們來看看反對的伴侶-沒有這小我(筆名)講的:只有地遠才能叫翻譯,也就是說,兩個不同語文(因為地遠,構成了分歧語文)之間的橋接方可稱為翻譯。那麼,拿華碩翻譯公司們的白話文翻譯英詩可行嗎?這裡碰到同樣問題:白話文還沒有精化到有一定格律的詩詞樣子,僅拿白話散文來翻譯英詩,那個景遇和我用白話散文翻譯中華古典詩詞的弊端是一樣的翻譯無格律的白話散文能和有格律的英詩產生質的對應嗎?我們今日看到的英詩翻譯大多就是這一類的作品。它產生的不良反映使我們讀英詩,確切是詩,讀英詩翻譯,不是詩了,余光中的翻譯也有這偏差,他能把白話詞句中搞些押韻也沒用翻譯他翻譯濟慈(John Keats)的給荷馬(To Homer)這首詩,我在他寫的白話文中,沒法見到濟慈的身影。濟慈的本詩還有時態變化中的隱義,余光中弄不出來。這也不是余的毛病,他卡在本日白話中語文的缺點上面了。華碩翻譯公司們誰又不是呢?七年來,我困擾在這個問題上面,始終想欠亨解決法子。擺佈都為難。本文就是來切磋這個癥結的。華碩翻譯公司也會把試圖解決這個癥結弄出來的作品拿出來討論。余光中碰到的窘境固然也弄出來舉例。固然,我也能夠如許想,反正我讀英詩就是英詩,不翻譯可以吧,我讀中詩換個腦筋,就是中詩,中英讓他無交集。小我可以如許,整個民族不克不及如許翻譯我們的白話文還沒成長成形。過渡期間的這幾代也就算了,不能說今後都這樣翻譯華碩翻譯公司們必須想個解決法子,能溝通中英兩頭。中語文豈能虛弱呢?
這類靈視就屬
暮色中的印地安人
戴安娜君臨人世、天國、九泉。
去歲展觀克蒂斯之「北美印地安人攝影集」,卷中有英文所寫之「消失之印地安人」散文詩一首,語頗涉哀傷,爰以中國詞體改寫,留其原意、去其悲苦
以下:
* 英文原詩,佈滿哀痛的Sentimentalism。孔子早就講過,最高的境地是哀而不傷。英詩中那種悲傷,在中華哲學中,既不符合孔子的境地,也沒有莊子的意態。華碩翻譯公司想西方人不太懂東方的心靈,是不克不及如何苛責和強求的翻譯
在2001年時,我還沒有真實的專心詩詞翻譯在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人的照片翻譯許多幅照片旁都有英詩為輔。手抄了個中一首詩,返家後,以宋詞鷓鴣天詞牌,翻譯了該詩翻譯英文原文翻譯完後就扔了。這是最早的一次,接觸到英詩若何等質翻譯為中詩的問題。中譯鷓鴣天,只在字裡行間把傷感,轉為哀而不傷,而付與希望了。嶺峰盡處是歸鄉就是希望。
此處,我們先看看余光中如何起勁的白話文和濟慈原詩來對應,這是情勢的對應。
嶺峰盡處是歸鄉。
在濟慈的詩中,第一個相利用過去式,講到荷馬兩眼雙盲(So thou wast blind),但是翳障已開 (but then the veil was rent),而且蒙受諸神眷顧;宙父(Jove, Jupiter, Zeus)為之開天廷;海神(Neptune)為之營帳幕;牧神以全部叢林峰房為之謳歌翻譯此處講的翳障已開,開的是心眼。荷馬的眼睛,在過去仍然是盲的(曩昔式隱義,講的就是過去的事實)。濟慈原意,這些都是産生在荷馬曩昔的實情翻譯過去式的隱義在此翻譯
明日天涯又一方。
And Pan made sing for thee his forest-hive;
我們知道,五言絕句字數很少,沒法容納原文的Dawn’s Left Hand的翻譯了,可以作註解,說明Dawn’s Left Hand是黎明前的一段時候,若何若何就能夠了翻譯
當外文是散文時,對應的中文就是散文翻譯
這首詩的英文版以下:
He clasps the crag with crooked hands;
這句話的意思很簡單,申明鷹的氣焰。懸壁是很大的物事,為鷹扣於雙爪之下。田尼森本有誇讚鷹的意思,由這句話來表達翻譯
There is a triple sight in blindness keen;
*本版朋友-沒有這個人(筆名)的否決,大家細心讀讀,他不是來筆戰的,他是持著有理可講來否決的翻譯
英詩翻譯為中文的困擾
年青時,曾立下的原則,因為不適用,抛卻了翻譯如下:
Awake翻譯社 my Little ones, and fill the cup (B)
華碩翻譯公司利用五言絕句的唐詩格律對應這首英詩,譯文以下:
To visit dolphin-coral in deep seas.
There is a triple sight in blindness keen;
這類靈視就屬你,正如往古,
這個原則有兩浩劫處:翻譯者若不具有古文和文言文素養時,底子無法翻譯;翻譯者縱算能善用古文和文言文,翻譯作品,同胞看不懂,也是白饒。一句話講就是很難行得通翻譯
He watches from his mountain walls翻譯社
華碩翻譯公司想這個問題一向在民國時代困擾了很多中語文族群翻譯英詩如何翻譯為中文,翻譯成中文後,到底是散文,還是詩呢?
by John Keats (1795-1821)
CHF的翻譯的注釋
Of thee I hear and of the
牧神教群蜂為你共吟;
And precipices show untrodden green,
當外文是詩歌時,對應的中文就是詩歌。
我說了幾回,我不是詩人,無詩才。不代表我不能用詩的體裁和語詞翻譯翻譯翻譯不是創作。華碩翻譯公司是少了詩心,不是文筆寫不出詩來。同夥要搞清晰華碩翻譯公司說的話的意思。這類翻譯,詩不是我寫的,中文具備文筆,也清晰詩的佈局,就可以翻譯。所以翻譯英詩,對我來說是沒問題的。我只是讀中華經史,又讀西洋史學,詩心給障閉了,打不開了翻譯
當外文是較古老文字如十五至十八世紀的文字時,中文以古文和文言文對應。
And like a thunderbolt he falls.
I heard a Voice within the Tavern cry (A)
在余光中的對等的幾行中,見不到忽然轉出現在式的名頓開:
在中英詩橋接翻譯經驗中,我發現英詩,特別是莎士比亞以來的十四行詩,和十九世紀,甚至更早的英詩,在格律上與唐詩和宋詞都有形上的類似或相同翻譯語文分歧是固然的,相互橋接,古典詩詞賦曲是能承擔的。可是,本日主流是白話文,那該如何演化才能橋接呢?這成了華碩翻譯公司心裏的茫然。也是以,本年三四月今後,華碩翻譯公司最先讀新詩,在徐志摩的新詩中也看到了新瓶裝了一半舊酒,一半新酒的做法翻譯小我領會的還很粗淺。仍然蒙昧翻譯我也看了一兩首余光中的英詩中譯,感受出缺陷。他搞了一輩子新詩,裡頭出缺陷,會不會是白話文有先天不足呢?我是很想找余光中接頭一下,可惜相距太遠,我也不是名人,很難放置晤面吧翻譯摸了一輩子英詩和新詩,想必他有心得的。白話文缺點在哪裡呢?
To Dian翻譯社 Queen of Earth翻譯社 and Heaven翻譯社 and Hell.
And
且起將進酒,B
For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,
半夜總懷著待綻的曙天,
本文主題乃在於:我們用甚麼樣的中語文才可以或許使英詩中譯,具有質的對應。這個主題,華碩翻譯公司並沒有謎底。我的做法是把英詩拆解後,取出所有的元件(elements),然後以中華詩詞曲賦體例翻譯,形同二次創作的改寫。看起來仿佛能有質的對應。假若不如此,那就是利用白話文體例翻譯翻譯遵照英詩原文格式。余光中採用這類白話翻譯。可是讀起來,已損失了質的對應。也就是說,英詩原文公然是詩句,中文翻譯已損失詩句感覺翻譯但是細較之下,余光中幾近盡了全力。他沒做到的是濟慈在詩平分成兩個相(phase),第一個相用曩昔式,狀現實的荷馬,第二個相利用如今式,贊頌荷馬史詩的永恆(永恆是沒有過去式的)。中文無時態,余光中也沒法表達翻譯
從這個角度來看,白話文,就算利用新詩手法,做到了情勢的對應,也沒法達到質的對應的。
拂曉猶眠眷,A
哎,漆黑的邊緣總有光線,
Standing aloof in giant ignorance,
朋友把英詩讀了後,問問是甚麼感受,再來把華碩翻譯公司翻譯的中詩也讀讀,看看是否是感觸感染的詩的質可以或許對等呢?我們同時也想一想,若是用白話文來翻譯,可以或許在花樣和押韻上對應嗎?伴侶也能夠碰運氣,用白話新詩的寫法,翻譯出來會是甚麼模樣。特別是質的對等上,能有兩種語文卻產生一樣的感受嗎?這就是壓住華碩翻譯公司心的大石頭翻譯
戴安娜君臨人世、天國、九泉。
To Dian, Queen of Earth翻譯社 and Heaven, and Hell.
靈敏的盲人有三正視力;
Close to the sun in lonely lands,
Tennyson The Eagle英詩原文
下面這段英詩翻譯,因為原作者論述了鷹的動作,屬於論述性質,於是我選用了楚辭演變的賦體,賦體能夠誦而不克不及唱。具有論述的性質。無法遵照原詩寫成六行翻譯於是拆散了原詩,掏出所有的elements,然後組合這些elements,機關了翻譯。在中英詩質的對應上是沒有問題的。中文的賦,對應了英文的詩。
Aye on the shores of darkness there is light,
除西洋神話的典故外,大師細心看看,余光中翻譯的,能感受那是詩嗎?濟慈原詩可不是如許的,真的就是詩,余光中翻譯的是散文,白話的一般講話。他搞一生,也不是傻子,更非不學無術。這問題不在他,而在我們的白話文還沒有捉住怎樣能有詩的素質。徐志摩有幾首新詩卻是有八九分詩的本質了。他也不是每首都能把白話文寫出詩來。「再別康橋」和「有時」確切是詩。他成功的作品,值得我們研究,林徽音寫的新詩,就不可了。不管余光中,不管徐志摩,都用了心了。此處,華碩翻譯公司們不是批評他們小我詩才,而是鑽研我們的白話文要如何搞才能寫詩,翻譯外文時,又若何可以或許質的對應英詩,或其他外文詩。這才是大課題翻譯
__________________________________________________________
莫教玉盅閒。A
濟慈詩《致荷馬》,余光中/譯
這裡,我把小我對於中文翻譯外文的原則和朋侪們談談:
((((本文未完)))
以上述原則來看英詩翻譯,把英詩翻譯成中文白話散文,理論上講,質的舛訛應就交不了差了。如斯,不難解瞭為何我無法把白話文詩化,很天然的就利用古典詩詞賦曲來翻譯英詩了。可是,這方法也有問題,問題不在於翻譯體式格局欠好,而在於當代中語文族群以白話文為主流了翻譯合不達時宜呢?族群同胞都能看懂嗎?如果不克不及知足時期變遷,又讓同胞看不懂,那!試問你的翻譯是給天主看的嗎?此文只應天上有嗎?實際嗎?這是我寫本文來切磋問題的動機翻譯
當外文是當代文字時,對應的中文就是白話文。
我在這曩昔六七年來,能想到的法子,其實和沒有這小我(筆名)講得差不多。正因為白話文的詩歌醞釀還有待成長,不知需要五十年或一百年的時間,或更長翻譯我們這些陷入過渡斷層中的幾代發現,只有古典詩詞歌賦,才能和發展了數百年,且已成熟的英詩可以對應。我就使用了古典中文來對應英詩,做翻譯。在質的方面,確切到達了對應翻譯可是華碩翻譯公司們知道今世確實還有人能寫古典詩詞,主流卻走在白話語文上翻譯華碩翻譯公司這類方法也只能是過渡期間的做法。
中古世紀的波斯詩人奧瑪開嚴(Omar Khayyam寫有狂酒歌(Rubaiyat,一名魯拜集)。1821年由英國仕紳費茲傑羅(Edward Fitzgerald)用英文四行詩(Quatrain) 翻譯成英文,回文原文也是四行。我們有來由相信費茲傑羅這個翻譯版本有一定水平的失真,可是在後來的光陰中,影響了許多英國人的生涯立場。
探深海海豚的珊瑚紅礁翻譯
絕壁之上有未踐的草地,
田尼森詩作「鷹」的翻譯 馮濟灝翻譯
一旦形成中文後,盡可能不含外文語法,也就是完全中文化。
困於渾然的蒙昧而孤立,
海神的波篷為
佇立高崖和高崖俯覽是用來轉接英詩的兩段,使兩段跟尾不至於突兀。
本文來自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chf2013e&f_ART_ID=10144076有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932