close

商業文件翻譯服務 看到您的來信扣問,勾起Charlie過往 翻譯進修經驗,歷歷在目、感想良多!我們打造這個網站的目 翻譯,也就是進展可以或許幫助所有正在學英文的同夥們製造一個「用英文思慮模式學英文」 翻譯情況,若您多加操縱網站上的進修功能,持之以恆,有一天您勢必可以或許自滿地說:「我用英文思慮模式在學真實的英文!」但願以上淺見,可以或許給您一些進修上的匡助!有了這套進修方式,Charlie和C.Y.兄弟倆在學英文的路上很是順利。C.Y.研究所卒業到竹科找工作前往考多益(TOEIC),在完全沒有準備的環境下一次考到金色證書;Charlie去美國進修前 翻譯托福測驗只行使投軍的細碎時候自修,完全沒有上補習班,一次就輕鬆高分過關。在論文翻譯時,對於父親的進修法,Charlie也間接有了更深一層的領悟:為何各人都說在台灣學英文沒有情況,所以總是學欠好?離鄉背井到了美國,和老外溝通時不再有中、英文翻譯轉換的機遇,天然而然地會改用英文邏輯去思慮,很快英文的任督二脈就可以夠買通。Charlie發現,父親當初教給我們所謂 翻譯「禁絕看中文的英文進修法」,和翻譯社的確就有異曲同工之妙!

推薦保持:糊口相幹知識分享

既然翻譯含蓋說與寫,翻譯即可分為「口頭翻譯」(oral translation) 與「書寫翻譯」(written translation) 兩種 翻譯社在中文裡,前者簡稱為「口譯」,後者簡稱為「筆譯」。我們一般所謂 翻譯「翻譯」,指的是「書寫翻譯」或「筆譯」 翻譯社而一般所謂的「口譯」,實際上常常是一種「口頭詮釋」(oral interpreting/interpretation)1,是把採用某種語言所說的話語,用另外一種說話的話語來加以約略的「詮釋」,並非極為相等 翻譯「翻譯」 翻譯社1.4 「翻譯」(translation) 有別於「詮」 (interpretation)。理論上,論文翻譯要求相等的譯出原文的一切「文字細節與旨趣」(verbal detail and interest),詮釋則只求釋出原文的「根基寄義」(basic meaning) 或「大體用意」 (generalsignificance)。平常,在現場用口頭去翻譯某對話或某演講時,由於時候倉促,譯者沒法充分思慮,因而那翻譯常常只是詮釋而已,弗成能把原文 翻譯一切細節與旨趣都翻譯出來。是以,在大學裡,訓練「口譯」的課程,其英文名稱常常叫 “Interpretation/ Interpreting”,不叫 “Translation/ Translating”。1.5 既然「詮釋」只針對原文 翻譯基本寄義或大體用意,「詮釋」常常很像「意譯/釋義」(paraphrase) 翻譯社不外,詮釋可能是比意譯還更不切確、更不嚴緊的「鬆散翻譯」(loose translation),它往往不太顧及言語細節,而是僅僅把要旨說出而已。把或人一段很長的話,用一句「他說他很愛你」來詮釋,那種詮釋很難說是意譯。把一本小說詮釋為「它指出為善才有善終」,翻譯社詮釋是一種釋義,但也很難說是意譯。按照言語細節來意譯或釋義 翻譯最佳例子就是:在中文裡,用語體文來翻文言文。在英文裡,用一句話來注釋另外一句話,例如用 “I am now on the horns of a dilemma” 來解釋 “I am now between Scyllaand Charybdis”,那也多是意譯或釋義 翻譯社不外,用統一種說話來意譯或釋義,通常不應叫它為翻譯。翻譯應當是兩種語言之間的事 翻譯社



 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

從事中、英翻譯的人,確切不克不及不備有各類中文字典、英文字典、英漢字典、和漢英字典。假如從事某專門行業的翻譯,就還要有(純中文、純英文、與中、英對比的) 術語字典或「術語彙編」 翻譯社但字詞像人一樣,每天在死,也每天在生,新生的字詞往往在舊字典中找不到。所以,有時你便需要「新語字典」(dictionary of neologisms) 翻譯社榮幸的是,在這電子的時代,很多「線上字典」(on-line dictionaries) 都隨時會更新,而很多字詞也可用Google 翻譯公司 Yahoo 這類search engine 來搜尋其寄義和其(中文或英文) 翻譯。例如,在小的、舊 翻譯、一般的字典中,你可能查不到ڊbusڋ當電腦術語 翻譯釋義或翻譯。你要在大的、新 翻譯、或術語 翻譯字典中,或經由線上搜索,才會看到ڊbusڋ可以譯成「匯流排/條」,而它是指ڊa set of wires that send information from one part of acomputer system to anotherڋ 翻譯社10.4 翻譯者確實必需參考很多對象書(包羅dictionaries, thesauruses,encyclopedias 等) 翻譯社但中、英翻譯社絕不是查漢英或英漢字典然後隨意抄一下字典中的字詞翻譯或釋義就好。首先,我們要知道:字典本身偶然也會出差錯,你把毛病的字詞翻譯拿來用,當然也是毛病。例如,很多英漢字典中,都錯把ڊeat oneڇs wordsڋ譯/釋為「食言;背信」。其實,那是「收回先前所措辭語」(retract something said earlier),也就是「認可說錯話」 翻譯意思。假定有個父親原先說「我毫不把女兒嫁給你」,但現在他忏悔了而說ڊYes, now Iڇll eatmy words and marry my daughter to youڋ。你可以把他悔怨的話譯成「是 翻譯,我現在要食言/背約,而把女兒嫁給你」嗎?當然不成以。你要譯成「是的,我現在要把話收回/認可說錯了話,而把女兒嫁給你」。

 



本文來自: http://blog.udn.com/mars0902/109775613有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()