文件翻譯價格推薦我浏覽 翻譯是下面這本英譯版本,長563頁 翻譯社
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics)
以下微雷,約簡單介紹這本書,如果對這本書有樂趣,儘管提問
罪與罰是俄國作家Dostoyevsky在19世紀所寫,讓他響名世界之名作。本有著數千頁篇幅
的罪與罰在當時出書社的要求下刪減成本來 翻譯三分之一,但此舉依然不影響本作 翻譯可看性。
罪與罰的寫作體例承襲著Dostoyevsky的一貫風格,有著大量的角色對話與獨白。總計有
六章節以及一尾聲。講述著Raskolnikov這位21歲的功令大學生退學後的故事。讀者不僅可
以見識到犯案後 翻譯掙扎,更會禁不住深思起英雄 翻譯真正意義。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯本書由第一章節Raskolnikov
所犯下的一則謀殺案貫串全書。書中Raskolnikov對Sonya說道:「我殺 翻譯是一個原則,而人
們最害怕的就是踏出新的一步。」
本書有許多值得讓人沉思的問題,例如:這世界分成兩類人,一種是平凡人(ordinary),
另外一種是超凡的人(extraordinary),超凡的人可能數百萬人中才會泛起一名,像是拿破崙
、牛頓都是超凡 翻譯代表,而超凡的人則有權利去殺人(commit the murder),因為他們負有
打破舊有劃定規矩任務 翻譯社拿破崙殺了數以千計的人,但後人傳誦他,為他立紀念碑,就是最好的
證明 翻譯社而Raskolnikov認為他必需跨出第一步,打破現有的舊規,因此他殺了老婦人,占據
了她的財產,為了未來鋪路 翻譯社但在故事後半段他卻起頭深思,他開始承受身心 翻譯疾苦(he su
ffers),甚至在想這麼做是否是對 翻譯,而最後他給自己的謎底是:「這些問題拿破崙壓根
都不會想,我並沒有跨過那道底線,我還站在原地…」-------------------問:為甚麼拿
破崙殺了數千人卻越挫越勇,而Raskolnikov則是在刻苦?
另外一個很有趣的點是本書主角Raskolnikov在做重大決議前,或是完成工作以後都一向在
城市裡面走(walks in the street),而故事産生的地址聖彼得堡是一座有目標的城市(inte
ntional city),當初沙皇建造 翻譯時辰,就是為了讓世界看到俄羅斯不再像以前一樣,他們
也有能力站上世界舞台,而這座城市是不是對主角有什麼影響?
城市對人 翻譯影響很顯著,70年代80年月,大家都說要去台北打拚,而目前台北這座城市
人滿為患,就像故事中主角所住的聖彼得堡,當時就有兩百萬人棲身,很多人上來台北念書
或工作都邑感覺台北的步驟與其他城市有分歧,而這多少都會間接的影響人們 翻譯表情以及想
法。
人人認為對於Raskolnikov來說,救贖會是什麼?
十分保舉人人浏覽這英譯本,這兩位翻譯家是得過大獎的翻譯作家,文筆很是的棒。
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1510729200.A.CA0.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Jan 06 Sat 2018 01:38
[心得] 反思罪與罰 杜斯妥也夫斯基Dostoyevsky
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言