close
弗雷斯特研究公司(Forrester Research)闡明師嘉提葉里(Mike Gualtieri)也認為谷歌的新方式是重大突破,但他預期手藝推出早期仍可能犯些尷尬的毛病,就像照片辨識服務推出之初,會認錯一些器械那樣翻譯
美聯社與美國馳名科技新聞網站CNET報道,這種「神經機械翻譯」(neural machine translation)手藝,和谷歌曩昔幾年間用於辨識照片中人體和物體的技術雷同,谷歌形容為10年來翻譯辦事的最猛進步。
先前谷歌的手藝都只能片斷分析語詞,再硬生生地拼集整合,譯文常常僵硬難明,但既然谷歌的機械現在已能整句翻譯,譯文讀起來理應更切近母語人士水準。
聽來簡單,但這可是歷經多年盡力,耗費偌大工程才做到的。
網路巨擘谷歌(Google)目下當今敢對翻譯公司打包票了,拜手藝進步之賜,許多人經常使用的谷歌翻譯如今已可整句處置譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文翻譯
今天入手下手,谷歌「神經機械翻譯」技術可用於9種說話翻譯,除英文,法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文也能利用。(譯者:中央社鄭詩韻)1051116
(中心社)
引用自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20161116003108-260412有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜